新浪财经

顾彬:作家应为文学牺牲

http://www.sina.com.cn 2008年03月23日 02:16 经济观察报

  刘波

  顾彬先生也许正是那种典型的不修边幅的文学家。他脚穿袜子打开了宾馆的房门。

  房间里的圆桌上杂乱地摆放着水杯和小食品,以及一瓶喝到一半的“红星二锅头”——他曾用这种酒来形容中国当代文学,与此相反,解放前的中国现代文学则是“五粮液”。这样的陈设也许无法让人联想到诗人情怀,但床铺上严格地分门别类摆放的书籍与杂志,却立时透出一种德国式的严谨。他的眼神流露出些许疲惫,不过一谈起和文学有关的事,他就慢慢变得意兴盎然。

  研究了几十年中国文学的德国人顾彬(WolfgangKubin)最初也许没有想到,他会以另外一种形式成为中国文坛的焦点人物之一。也许他本意并非要做那个喊出了 “皇帝身上什么也没穿”的孩子,但在直言不讳地抨击了中国当代文学的积弊之后,他真正引起了许多人的共鸣。尽管要经受一些中国作家的口诛笔伐,但一些网站的调查却显示,中国民间的绝大多数人支持他的观点。

  最初的爆点是顾彬2006年11月接受“德国之声”电台的采访。他对中国当代文学与作家做了极其严厉的评价,把当时的畅销书《狼图腾》称作法西斯主义,并称中国作家胆小怯懦,没有替一个国家发出自己的声音,而且鄙视中国文化与文学的正是中国人自己,而非外国人。在国内媒体把他的话断章取义地简化为 “中国当代文学是垃圾”之后,他就成为众矢之的。

  但顾彬并非是一个好以惊人之语耸动视听的人。作为德国波恩大学汉学教授,以及德国作家、翻译家协会的会员,他对中国现当代文学寂寞地研究了许多年,著有《二十世纪中国文学史》,翻译有六卷本的鲁迅诗歌散文集。他能熟练地使用德语、英语和汉语,能读懂法语、日语、意大利语、拉丁语、古希腊语,对西班牙语和荷兰语也略有所知。他花费了大量的精力来辛苦地翻译中国诗人的作品,以让德国人了解他们的创作与思想。一切似乎都表明,他会是一位提出严肃意见的人士。

  也许我们可以认为顾彬在一些方面有失偏颇,但在一贯缺乏辩论与批判精神的中国人文学界,顾彬无疑可算作是中国文学的一位“诤友”。“千人诺诺,不若一人之谔谔”,如何对待顾彬这样的外国批评者,不仅考验着中国作家的雅量,而且考验着一个复兴民族的宽容心。

 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]

  来源:经济观察报网

【 新浪财经吧 】
 发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash