新浪财经

顾彬:作家应为文学牺牲(3)

http://www.sina.com.cn 2008年03月23日 02:16 经济观察报

  外语问题

  经济观察报:在他们这么说时,你自己的判断是什么?

  顾彬:我的判断是,中国当代文学肯定存在很多问题,这些问题与语言、内容、世界观、结构与形式都可能有关系。

  经济观察报:世界观指的是什么?

  顾彬:很明显,一些作家在写作的时候,完全是按照国家出的提纲来写,也完全按照马克思主义理论来写。我不反对马克思主义,但我们应该有一个非常聪明的马克思主义。他们的马克思主义太简单,没有什么深刻的理解。他们没有自己的世界观,从1949年到1979年都是跟着领导的讲话写作。1979年之后有所改善,但直到今天他们还是离不开1949年以来沿用的话语和思想。作家应该是完全独立的,应该有自己的语言和思想。

  经济观察报:你说的形式指的是什么?

  顾彬:比方说,鲁迅发明了中国现代小说,胡适发明了中国现代诗歌。但是1949年以后的中国作家没有发明什么新的形式,仅有中国当代话剧可谓是新的形式。

  经济观察报:世界上的文学形式就有那么些,你为何要强求中国作家提出创新呢?

  顾彬:美国作家在写作时,每次都会扩大小说、诗歌、散文的形式。他们不可能沿袭昨天的文学形式,而会重新创造。例如,朦胧诗和后朦胧诗就是两个世界,形式不一样,语言和思想也不一样。不过一些中国诗人还是比较先锋的。我一直都在说,中国现在有不少好作家,但大多是诗人。不过现在因为诗人在中国没有什么地位,好像在他们看来,诗人不能代表中国当代文学。

  经济观察报:你还提到了语言的问题,现在许多中国作家不懂外语。

  顾彬:对。如果从1949年之前来看,你会发现中国作家的外语水平都不错,如鲁迅、张爱玲、林语堂等。郭沫若用德文写诗,戴望舒用法文写诗,林语堂用英文写散文,张爱玲用英文写小说。中国1949年之前的文学家基本上都是汉语学家。但1949年之后的中国作家不会外语,不做翻译。德国最有名的作家基本上都是翻译家。如果一个人会外语,他会强化自己母语的能力。例如德国伟大的诗人荷尔德林翻译过古希腊的诗歌,后来他用古希腊诗歌的方式写德文诗,就把德文希腊化了。还有美国诗人用中国唐诗的方法写英文诗。这说明外语可帮助作家走上新的文学道路。如果一位中国作家不会外语,他无法从另一种语言体系来看待自己的创作,也无法在新的基础上开始创作。这就是中国当代小说落后的原因之一。

  经济观察报:但外语问题似乎并没有影响中国当代的诗歌?

  顾彬:是的,我觉得非常奇怪,当代诗歌似乎还没遇到这个问题。1949年之前的诗人都会外语,也翻译过外文诗,例如冯至。而中国当代诗人,如欧阳江河、翟永明、王家新等基本不说外文——西川是个例外,英文不错。他们为何还能创造新的诗,这是个很大的问题,我也不太清楚。但他们也常看翻译过来的外国诗歌,可能也会受到影响——也许他们看到的诗歌译本比较好。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]

  来源:经济观察报网

【 新浪财经吧 】
 发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash