学学宝洁的起名术 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年09月05日 18:02 经济观察报 | |||||||||
韩彦/文 丰田在中国把凌志改名为“雷克萨斯”曾经引起媒体和消费者一边倒的反对和惋惜。但是不管它有多拗口,这四个字还是充分顾及到了中国人对中国文字的熟悉与热爱。凯迪拉克也很绕嘴,但连中国小孩儿都知道这四个字放在一起是一种车的名字。
再看丰田的威驰、花冠、佳美、皇冠,就像宝洁的飘柔、潘婷、沙宣和海飞丝一样,它们哪一个有什么功效,很快就被中国人记得牢牢的。 最近一周内,在大连市接连举行了两个品牌新车的试车活动,先是奇瑞的旗云CVT,两天之后是凯迪拉克CTS。去机场的路上,一位大连出租车司机问记者:“你们是刚开了凯迪拉克那C什么T吗?” 凯迪拉克可能是因为在美国就管这款车叫CTS,一时还没想到怎么改口好,可一直就是本土品牌的奇瑞为什么一定要把本来干脆利落的旗云后边加上个洋尾巴,就不得而知了,但至少不会说是受QQ的启发吧。 虽然所有媒体都会在文章中解释“CVT是英文Continuous Variable Transmission的缩写,意为无级变速传动”,但是别说不懂英文的中国人,就是懂的人里,有几位非业内人士能很快把这个意思的英文词组记住,再缩写为三个字母呢? 这不禁使记者想起,就在前几天,一位非汽车专业的财经记者曾问:“宝来是不是新出了个叫什么I的车?”本人只好像《大话西游》里的唐僧那样告诉他:“那叫TDI,是柴油车的意思,不光宝来,奥迪现在也出了TDI,而捷达的柴油车叫SDI,是因为其喷油系统不一样。”三分钟之后,该老兄又问:“哎,你刚才说那叫什么I来着?” 这些车名后面的英文字母虽然只是该品牌某种车型的缩写,但却必须和车名连在一起才能完整描述这款车与同品牌其他车型的不同。严谨地讲,采用英文字母的确有简约之功,而且说起来也透着那么专业,但别忘了这些车名所要传播的大多数对象并非专业人士。对普通消费者而言,它们彼此实在是太像了,又无法望文生义,难免要把蓝领白领们都搞得一头雾水。 如果世界上只有一款凯迪拉克CTS,也许人们总有一天会记住它,但可惜各种“C什么T”都会按自己的缩写理由挂在自己的品牌后面登场,而大多数人每天要忙于自己的生计,只能腾出很少一部分脑细胞来记忆各种商品的名字。于是只有那些以汽车业为生和爱车如命的人,才会每天在网上搜罗消息以搞懂车名后面一串串英文字母的含义并分辨清楚。 我们不知道在合资企业里,一款产品的定名权是掌握在中方还是外方手里,又是谁坚持用英文后缀,但我们有理由相信,不论国际化走到哪一天,绝大多数中国老百姓还是容易记住那些自己认得清的中国字组成的车名。不信你马上问问身边的人,本田CRV和丰田霸道哪个更容易记住? 尽管宝洁卖的是快速消费品,而汽车是耐用消费品,但还是建议那些汽车厂商在向中国市场引进车型时学学宝洁的起名术,因为只要你的目标市场是个人消费者,道理就是一样的。即使不能都用“大众”、“通用”、“奔驰”、“宝马”这种简洁且意会神通的中国词语为号,至少也起个中国字组成的名字,以便更广泛地被中国消费者传播、爱戴。 再说回凯迪拉克,在CTS之后还有SRX和XLR,今年底和明年初也将到中国生产,尽管面向的是豪华车的窄众消费群体,但不妨也考虑一下大多数中国人的感情,花点心思起个中国名字,实在不行,像标致那样用阿拉伯数字也不错。 |