【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-5)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-5)
2024年03月06日 10:15 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年3月5日外交部发言人毛宁

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s 

Regular Press Conference on March 5, 2024

新华社记者:3月4日,中国政府向蒙古政府提供冰雪灾害紧急援助交接仪式在蒙古国家宫举行。蒙古总理奥云额尔登出席并对中方援助表示感谢。发言人能否介绍有关援助情况?

Xinhua News Agency: On March 4, the donation ceremony of the emergency aids for fighting dzud provided by the Chinese government to the Mongolian government was held at the State Palace of Mongolia. Mogolian Prime Minister Oyun-Erdene Luvsannamsrai attended the event and thanked China for the assistance. Could you share with us more information on the assistance?

毛宁:中蒙是山水相连的友好邻邦,素有守望相助的传统。疫情期间,两国“羊来茶往”,传为佳话。近期蒙古遭受罕见的严寒和暴风雪天气,大批牧民生产生活面临严重困难,中方对此高度关注。为解灾区民众燃眉之急,助力蒙方战胜灾害,中国政府向蒙古政府提供紧急现汇援助,中国地方省区市、红十字会向蒙方支援救灾款物。中国驻蒙使领馆和中资企业也纷纷捐款捐物,积极参与当地救援行动。这是共建两国命运共同体的又一次生动实践。相信在各界共同努力下,蒙古人民一定能渡过难关,早日恢复正常生活。

Mao Ning: China and Mongolia are friends and neighbors connected by mountains and rivers, and we have always helped each other in trying times. During the pandemic, the two countries gifted one another with sheep and tea, which is still a much-told story. Recently, Mongolia has suffered rare and extreme cold weather and snow storms, and the livelihood and production of many herders in the country are faced with severe difficulties. China is paying close attention to this. To address the urgent needs of the people in affected areas and support Mongolia in fighting the disaster, the Chinese government provided emergency cash assistance to the Mongolian government. Local government and the Red Cross Society in China also delivered funds and material aids to the Mongolian side. China’s Embassy and Consulate in Mongolia and Chinese companies also made donations and actively engaged in local rescues. This is another good example of building a China-Mongolia community with a shared future. We believe that with joint efforts of all sides, the Mongolian people will tide over the current difficulties and return to normal life at an early date.

法新社记者:据中菲相关部门消息,今天中国和菲律宾船只在南海发生碰撞事件,请问除了中方海警的声明之外,中方对此事还有其他评论吗?

AFP: According to relevant departments of China and the Philippines, Chinese and Philippine boats collided in the South China Sea today. Aside from the statement of China Coast Guard, does China have any other comment on this?

毛宁:正如你提到,中国海警局新闻发言人已发表谈话介绍有关情况。3月5日,菲律宾2艘运补船、2艘海警船未经中国政府允许,擅自闯入中国南沙群岛仁爱礁邻近海域,企图向仁爱礁非法“坐滩”的军舰运送包括建筑材料在内的物资。中国海警依法对菲方船只采取必要管制措施,现场操作专业克制、合理合法。中国外交部已就此向菲方提出严正交涉,表达强烈抗议。

Mao Ning: As you mentioned, the spokesperson of China Coast Guard has released a statement on relevant information. On March 5, two supply vessels and two Coast Guard vessels of the Philippines, without permission from the Chinese government, intruded into the adjacent waters of Ren’ai Jiao of China’s Nansha Qundao, in an attempt to send materials, including construction materials, to the vessel illegally grounded at Ren’ai Jiao. China Coast Guard took necessary measures toward Philippine vessels in accordance with the law. The actions taken at the scene were professional, restrained, justified and lawful. The Chinese Foreign Ministry has lodged serious representations to the Philippine side to express our strong protest.

中方在仁爱礁问题上的立场是一贯的、明确的。一段时间来,中菲双方就妥善管控仁爱礁局势保持沟通。菲方再次违背其向中方所作的承诺,在仁爱礁海域侵权挑衅、制造事端,严重侵犯中国的领土主权和海洋权益。

China’s position on the issue of Ren’ai Jiao is consistent and clear. For some time, China and the Philippines have maintained communication on properly managing the situation at Ren’ai Jiao. The Philippines once again broke its promise to China by making infringement and provocations, and creating trouble in the waters of Ren’ai Jiao, seriously violating China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.

中方再次敦促菲方停止海上侵权挑衅,不要采取任何可能导致海上局势复杂化的行动。中方将继续按照国内法和国际法,坚定维护自身的领土主权和海洋权益。

China once again urges the Philippines to stop maritime infringement and provocation, and refrain from taking any action that may complicate the situation at sea. China will continue to firmly safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with domestic and international laws.

总台央视记者:日前,菲律宾参议院通过“海洋区域法案”,中方对此有何评论?

CCTV: The Senate of the Philippines recently approved the “Maritime Zones Act”. What’s your comment?

毛宁:中方注意到有关动向。菲律宾参议院通过的所谓“海洋区域法案”,妄图以国内立法形式固化南海仲裁案非法裁决,把中国黄岩岛和南沙群岛大部分岛礁及相关海域非法纳入其海洋区域,严重侵犯中方在南海的领土主权和海洋权益。中方对此坚决反对,已向菲方提出严正交涉。我愿重申中方立场如下:

Mao Ning: China noticed the relevant developments. The “Maritime Zones Act” approved by the Senate of the Philippines has attempted to further enforce the illegal arbitral award on the South China Sea by domestic legislation and include China’s Huangyan Dao, most islands and reefs of China’s Nansha Qundao, and their adjacent waters into its maritime zones, which severely violates China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China firmly opposes it and has lodged solemn démarches to the Philippines. I would like to reaffirm China’s position as follows:

一、中国对南沙群岛及其附近海域、对包括黄岩岛在内的中沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国的上述领土主权和海洋权益是在长期历史过程中形成并确立的,具有充分的历史和法理依据,符合《联合国宪章》和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。

First, China has sovereignty over Nansha Qundao, Zhongsha Qundao, including Huangyan Dao, and their adjacent waters, and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. China’s above-mentioned sovereignty, rights and interests in the South China Sea were established in the long course of history, and are solidly grounded in history and the law, which are in compliance with the UN Charter and international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

二、菲律宾领土范围是由一系列国际条约确定的,从未包括中国黄岩岛和南沙群岛的任何岛礁。菲律宾非法侵占中国南沙群岛的马欢岛、费信岛、中业岛、南钥岛、北子岛、西月岛、双黄沙洲、司令礁,严重违反包括《联合国宪章》在内的国际法。菲律宾擅自超越自身领土范围划设所谓“卡拉延岛群”,侵犯中国领土主权,是非法的、无效的。

Second, the territory of the Philippines is defined by a series of international treaties. China’s Huangyan Dao and other islands and reefs of Nansha Qundao are completely beyond the limits of the Philippines’ territory. The Philippines’ illegal occupation of Mahuan Dao, Feixin Dao, Zhongye Dao, Nanyao Dao, Beizi Dao, Xiyue Dao, Shuanghuang Shazhou and Siling Jiao in China’s Nansha Qundao severely violates international law, including the UN Charter. The Philippines arbitrarily went beyond its territorial scope to set up the so-called “Kalayaan Island Group”, which has violated China’s territorial sovereignty. This is illegal, null and void.

三、菲律宾未经中国政府同意,单方面提起国际仲裁,违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。南海仲裁案仲裁庭越权审理,枉法裁判,所作出的裁决是非法的、无效的。中方不接受、不参与南海仲裁案,不接受、不承认该裁决,也不接受任何基于该裁决的主张和行动。中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受该裁决影响。

Third, without the Chinese government’s prior consent, the Philippines unilaterally initiated an international arbitration, which violated international law, including UNCLOS. The arbitral tribunal in the South China Sea arbitration handled the case ultra vires and made an illegitimate ruling. The rendered award is illegal, null and void. China neither accepts nor participates in that arbitration, neither accepts nor recognizes the award, and will never accept any claim or action arising from the award. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea will not be affected by the award in any way.

四、领土主权是产生海洋权益的前提和基础。菲律宾打着落实《联合国海洋法公约》的旗号,推进所谓“海洋区域法案”立法,企图给其在南海的非法主张和行为披上合法外衣。这样的“法案”严重违背《联合国宪章》及《联合国海洋法公约》等国际法的规定,严重违反《南海各方行为宣言》精神,是地地道道的恶法,将不可避免加剧南海局势复杂化。

Fourth, territorial sovereignty is the precondition and foundation for the generation of maritime rights and interests. Under the pretext of implementing UNCLOS, the Philippines has advanced the legislation of the “Maritime Zones Act” in an attempt to put a legal veneer on its illegal claims and actions in the South China Sea. Such an “Act” goes against the provisions of international law, including the UN Charter and UNCLOS, and against the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. This egregious act will inevitably make the situation in the South China Sea more complex.

五、中方敦促菲方切实尊重中国领土主权和海洋权益,立即停止采取任何可能导致争议扩大化、局势复杂化的单方面举动,尽快回到通过谈判协商妥处分歧的正轨,与中方一道维护好双边关系大局和南海的和平稳定。

Fifth, China urges the Philippines to earnestly respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, immediately end any unilateral move that may escalate the dispute and complicate the situation, return to the right track of properly settling differences through negotiation and consultation as soon as possible and work with China to uphold the larger interest of the bilateral relations and keep the South China Sea peaceful and stable.

《环球时报》记者:据报道,尼泊尔总理普拉昌达4日中断与尼泊尔大会党合作,再次将尼共(联合马列)引入联合政府并改组内阁。中方对此有何评论?

Global Times: It was reported that on March 4, Nepal’s Prime Minister Pushpa Kamal Dahal “Prachanda” ended the partnership with the Nepali Congress party, joined forces once again with the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) to form a coalition government and reshuffled the cabinet. What is China’s comment?

毛宁:中方注意到,尼泊尔近日形成新的执政联盟并改组内阁。我们衷心希望尼各方团结合作,顺利推进新政府组建相关工作,实现政治稳定、经济发展、民生改善。作为友好邻邦和合作伙伴,中方高度重视中尼关系,愿同尼新政府一道努力,坚持和平共处五项原则,增进传统友谊,深化务实合作,推动中尼面向发展与繁荣的世代友好的战略合作伙伴关系进一步发展,为两国人民创造更多福祉。

Mao Ning: China noted that Nepal has formed a new government coalition and reshuffled the cabinet recently. We sincerely hope that the relevant parties of Nepal will work together in solidarity, advance the work related to the formation of the new government in a smooth manner, and realize political stability, economic growth and improvement of people’s livelihood. As a friendly neighbor and cooperation partner, China highly values its relations with Nepal. We would like to work with the new government to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, deepen our traditional friendship, strengthen practical cooperation, advance the China-Nepal strategic partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship for development and prosperity, and deliver more benefits to the peoples of the two countries. 

彭博社记者:马尔代夫在社交媒体上称中方将为马方提供军援。发言人对此有何评论?

Bloomberg: The Maldives on social media reports that China will provide military assistance to the Maldives. Can you comment on this?

毛宁:具体问题建议你向中方主管部门了解。作为原则,中方致力于同马尔代夫共同构建全面战略合作伙伴关系。中马之间的正常合作不针对第三方,也不受第三方干扰。

Mao Ning: On your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities. More broadly, China is committed to working with the Maldives to build a comprehensive strategic cooperative partnership. Normal cooperation between China and the Maldives does not target any third party and will not be disrupted by any third party.

法新社记者:昨天,联合国人权事务高级专员呼吁中方落实其办事处之前提出的建议,并要求中方停止所谓在新疆和西藏地区“侵犯人权”的法律政策和行动。请问中方对此有何回应?

AFP: Yesterday, the UN High Commissioner for Human Rights called on China to implement the recommendations made by his Office and asked China to stop the law, policies and practices that “violate” human rights in Xinjiang and Tibet. What is China’s response?

毛宁:人民幸福生活是最大人权。中国坚持以人民为中心,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,人权事业取得历史性成就。当前中国新疆和西藏社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和谐、人民安居乐业。

Mao Ning: A happy life for the people is the most important human right. Putting the people front and center, China has worked to realize, protect and advance the fundamental interests of the greatest majority of the people. We have found a path toward better human rights that follows the trend of the times and fits our national realities and made historic achievements in the human rights cause. Currently, China’s Xinjiang and Xizang enjoy social stability, economic growth, solidarity among all ethnic groups and harmony among various religious beliefs, and the people there are living a happy life.

中方愿在相互尊重的基础上同包括联合国人权机构在内的各方开展对话交流,增进了解,扩大共识,共同为全球人权治理注入正能量。我们也敦促联合国人权机构尊重会员国司法主权,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则开展工作,为促进国际人权事业健康发展发挥建设性作用。

China stands ready to carry out dialogue and communication with the UN human rights body and other parties on the basis of mutual respect to enhance understanding, build up consensus and jointly provide positive energy for global human rights governance. In the meanwhile, we urge the UN human rights body to respect the judicial sovereignty of member states, carry out its work under the principle of impartiality, objectivity, non-selectivity and non-politicization, and play a constructive role in promoting the healthy development of the international human rights cause.

我想指出的是,近年来,一些西方国家打着人权幌子攻击抹黑中国,围绕涉疆、涉藏等问题炮制了一系列谣言谎言,他们根本不是关心人权,而是为了打压遏制中国发展。事实一再证明,国际社会已对美西方操弄人权问题的政治图谋和双重标准看得越来越清楚,他们炮制的谣言谎言被越来越多的人所唾弃。近年来,上百个国家连续在多边人权会议支持中国在涉疆、涉藏、涉港等问题上的正义立场,反对借人权问题干涉中国内政,充分说明公道自在人心。

I would like to point out that in recent years, some Western countries have attacked and smeared China under the pretext of human rights. They have concocted a number of rumors and lies on issues related to Xinjiang and Xizang. What they did was not at all out of care for human rights, but for the purpose of holding back China’s development. Facts prove once and again that the international community has seen more and more clearly about the political agenda and double standards of the US and other Western countries behind their manipulation of human rights issues, and their rumors and lies have been rejected by more and more people. In recent years, more than 100 countries have supported China’s just position on issues related to Xinjiang, Xizang and Hong Kong and opposed interference in China’s internal affairs under the pretext of human rights at multilateral human rights meetings. This fully proves that the world is not blind to the truth.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
中国 蒙古 毛宁 菲律宾

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 03-11 骏鼎达 301538 --
  • 03-11 星德胜 603344 --
  • 03-04 中创股份 688695 22.43
  • 03-04 美新科技 301588 14.5
  • 02-28 铁拓机械 873706 6.69
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部