一碗面要80元,出租车漫天要价,安检排队太长差点误机…你在机场是否遇到过这样的问题?“首届金跑道奖·国内机场口碑评选”正在进行!【点击投票】为机场打分,你说了算!
2018年9月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
问:第十二届夏季达沃斯论坛昨天在天津落幕。李克强总理出席论坛并发表特别致辞。请问李总理此次与会释放了哪些信号?
Q:The 12th World Economic Forum‘s Annual Meeting of the New Champions was concluded in Tianjin yesterday. Premier Li Keqiang attended the forum and delivered a special address. What message did Premier Li Keqiang send out at this forum?
答:今年的夏季达沃斯论坛是迄今规模最大的一届,来自100多个国家和地区2500多名各界代表出席论坛。李克强总理在论坛开幕式发表的特别致辞中,再次重申了习近平主席去年在世界经济论坛年会上提出的重要主张,提出了在新工业革命中壮大世界经济发展新动能的重要倡议,介绍了中国经济发展和政策取向。李克强总理的讲话对外释放了几个重要信号:
A: This year‘s Summer Davos Forum is the largest one so far with the participation of over 2,500 representatives from various sectors of more than 100 countries and regions. In his special address at the opening ceremony, Premier Li Keqiang reaffirmed the major propositions put forth by President Xi Jinping at last year’s World Economic Forum annual meeting, put forward the important proposal of boosting the new drivers of global growth in the new industrial revolution and expounded China‘s economic development and future policy directions. The key message sent out by Premier Li Keqiang in his speech can be summed up as follows:
第一,中国坚定维护经济全球化。中方始终认为,以规则为基础的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,其权威和效力应得到尊重和维护,单边主义的做法解决不了问题。与会代表也普遍表达了支持多边主义和自由贸易的立场。
Firstly, China firmly upholds economic globalization. The Chinese side always believes that the rules-based multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade and that its authority and efficacy should be respected and protected. Taking a unilateralist approach will not solve any problems. The attendees echoed what he said by stating their support for multilateralism and free trade.
第二,中国经济发展持续向好。李总理指出,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能持续成长,基本面健康,中国经济列车不会掉挡失速,必将行稳致远。与会代表也普遍看好中国经济发展前景,认为李总理讲话有利于外界更好地理解中国的发展、改革和创新政策。
Secondly, the Chinese economy maintains a sound momentum of steady progress. Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals. The express train of China‘s economy will not lose speed but stay on a steady course. The representatives are also optimistic about the prospects of China’s economy and believe that Premier Li Keqiang‘s speech will help the world get a better understanding of China’s policies on development, reform and innovation.
第三,中国将继续推进改革开放。今年是中国改革开放40周年。年初以来,我们已经推出了一系列深化改革、扩大开放、推动创新的重大举措。下一步,中国将以更大的力度推进改革开放,以更大的力度调整结构,以更大的力度激励创新。中国将进一步放宽市场准入,继续降低关税总水平,为内外资企业打造一视同仁、公平竞争的营商环境。中国将实施更加严格的知识产权保护制度,让侵权者付出难以承受的代价。与会代表纷纷表示愿意继续积极参与中国改革开放进程,分享中国的改革发展机遇,与中方实现互利共赢。
Thirdly, China will press ahead with reform and opening up. This year marks the 40th anniversary of reform and opening up. Since the beginning of this year, we have introduced a host of major steps to deepen reform, expand opening up and advance innovation. Going forward, China will work even harder to advance reform and opening up, restructure and stimulate innovation. China will further widen market access and continue to lower its overall tariff level so as to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. China will introduce a more rigorous system for intellectual property rights protection to make infringers pay unaffordable price. The representatives all expressed their willingness to continue to take an active part in China‘s reform and opening up and share the opportunities presented by China’s reform and development in a bid to achieve mutual benefit and win-win outcomes with China.
最后我愿强调,正如李克强总理指出的,中国经济增量已经占全球30%左右,这是任何一个有远见的人都不会忽视的大市场。中方愿与各方一道,共同推动新工业革命促进全球经济可持续包容性增长,为促进世界经济复苏和稳定增长作出更大贡献。
At last, I would like to stress that like Premier Li Keqiang pointed out, China‘s economic growth now accounts for about 30 percent of the world’s total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore. China is willing to work with all parties to ensure the new industrial revolution will promote the sustainable and inclusive growth of the world economy and make greater contribution to the recovery and steady growth of the world economy.
责任编辑:刘万里 SF014
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)