【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-6-7)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-6-7)
2024年06月08日 12:08 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年6月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on June 7, 2024

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于6月10日至11日应邀赴俄罗斯下诺夫哥罗德出席金砖国家外长会晤。

MemberofthePoliticalBureauoftheCPCCentralCommitteeandMinisterofForeignAffairsWangYiwillattendtheBRICSForeignMinisters’MeetinguponinvitationinNizhnyNovgorod,RussiafromJune10to11.

总台央视记者:中方发布了王毅外长将出席金砖国家外长会晤的消息。请介绍本次金砖国家外长会晤的主要活动安排,中方对本次会议有何期待?CCTV: To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will attend the BRICS Foreign Ministers’ Meeting, can you give us more details about the arrangement and China’s expectation?

毛宁:金砖国家外长会晤将于今年6月10日至11日在俄罗斯下诺夫哥罗德举行,会晤期间还将举行金砖国家同发展中国家外长对话会。中共中央政治局委员、外交部长王毅将同其他金砖国家外长和对话会受邀嘉宾国外长就金砖合作、当前国际和地区形势等共同关心的问题交换意见,为金砖国家领导人第十六次会晤做好准备。

  Mao Ning: The upcoming BRICS Foreign Ministers’ Meeting is to be held in Nizhny Novgorod, Russia from June 10 to 11. The BRICS Dialogue with Developing Countries will be held on the sidelines of the meeting. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi together with foreign ministers of other BRICS member states and countries invited to the dialogue will exchange views on BRICS cooperation, the current international and regional landscape, and other issues of mutual interest, and prepare the ground for the 16th BRICS Summit.

金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,始终致力于维护多边主义,积极参与全球经济治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。去年金砖实现历史性扩员,缔造了金砖机制发展的里程碑。此次是扩员后首次举行外长会晤,中方愿同金砖伙伴一道,巩固金砖战略伙伴关系,深化各领域务实合作,促进“全球南方”共同发展和联合自强,推动“大金砖合作”实现良好开局。

  As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS is committed to upholding multilateralism, taking an active part in global economic governance, and working for a more just and equitable international order. Last year, BRICS achieved a historic expansion, which was a milestone in the development of the mechanism. This is the first BRICS foreign ministers’ meeting after the expansion. China stands ready to work with BRICS partners to consolidate the BRICS strategic partnership, deepen practical cooperation in various areas, join hands with the rest of the Global South to achieve common development and seek strength through unity, and set greater BRICS cooperation off to a good start.

深圳卫视记者:我们注意到,美国总统拜登日前在接受采访时说,“一带一路”倡议已成为一个令人讨厌的计划,看看非洲正在发生什么?中方对此有何评论?Shenzhen TV: We noted that US President Joe Biden in an interview this week said that the Belt and Road Initiative has become a “nuisance” initiative and “look what’s happening in Africa.” What’s China’s comment?

毛宁:“一带一路”倡议到底怎么样,共建国家人民最有发言权。“一带一路”倡议提出10年来,中国同150多个国家和30多个国际组织签署了200多份共建“一带一路”合作文件。共建“一带一路”已成为世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,为共建国家人民带来了实实在在的利益,受到国际社会广泛欢迎。

  Mao Ning: I believe the people of BRI partner countries have the best say in what the Belt and Road Initiative really is. Over the past decade since China presented the BRI, more than 150 countries and over 30 international organizations have signed over 200 Belt and Road cooperation documents with us. Belt and Road has become the world’s largest international cooperation platform that covers the widest range of cooperation. It has brought tangible benefits to the people of BRI partner countries and is widely welcomed by the international community.

非洲是参与“一带一路”建设最积极的地区之一。得益于“一带一路”,非洲许多国家拥有了第一条高速公路、第一座跨海大桥、第一个工业园区,非洲大陆有了第一所设施完善、覆盖全非的疾控中心,非洲的面貌发生了翻天覆地的变化。批评别人是容易的,难的是比别人做得更好。我们期待美国拿出真金白银,为非洲发展振兴做些实实在在的事情。

  Africa is one of the most active regions in Belt and Road cooperation. Thanks to the BRI, many African countries have built their first motorway, first cross-sea bridge and first industrial park. The African continent now has its first well-equipped pan-African center for disease control and prevention. Africa today has taken on a fresh look thanks to the BRI. It is easier to criticize than to do better. We hope the US will actually step up as well, deliver on its funding commitments, and do something real and concrete for Africa’s development and revitalization.

总台华语环球节目中心记者:我们关注到,中国常驻日内瓦代表团昨天在联合国万国宫举办了“全球发展倡议之友小组”研讨会,这也是“之友小组”在日内瓦的首次正式活动。发言人能否进一步介绍相关情况?CCTV: We noted that China’s Permanent Mission to the UN Office at Geneva and Other International Organizations in Switzerland held an event on the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) in the Palace of Nations of the UN yesterday. This is the first official event of the Group of Friends of the GDI in Geneva. Can you share more information about the event?

毛宁:昨天,“全球发展倡议之友小组”研讨会在日内瓦举行。会议聚焦加强国际发展合作、促进全球可持续发展。

  Mao Ning: Yesterday, an event on the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was held in Geneva. Discussions focused on enhancing international cooperation on development and promoting global sustainable growth.

2021年9月,习近平主席提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。2022年1月,“全球发展倡议之友小组”在纽约成立。两年多来,倡议合作取得丰硕成果,已有100多个国家及包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,加入“之友小组”的国家超过80个。中国成立了全球发展和南南合作基金,支持落实全球发展倡议相关合作。

  President Xi Jinping put forward the GDI in September 2021 to promote stronger, greener and healthier global development. The Group of Friends of the GDI was established in New York in January 2022. Over the past two years and more, cooperation on the GDI has achieved fruitful results. Over 100 countries and many international organizations, including the UN, have expressed support for the GDI, and over 80 countries have joined the Group of Friends of the GDI. China has also set up the Global Development and South-South Cooperation Fund to support the implementation of relevant cooperation under the GDI.

中方愿同国际社会一道,推动全球发展倡议务实合作行稳致远,为加速落实联合国2030年可持续发展议程作出积极贡献。我们也欢迎更多志同道合的国家加入“之友小组”,共同打造全球发展伙伴关系。

  China stands ready to work with the rest of the international community to advance the steady and sustained growth of practical cooperation under the GDI, and make positive contribution to accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We welcome more like-minded countries to join the Group of Friends of the GDI and work together to forge a global partnership for development.

中新社记者:我们注意到,中国—吉尔吉斯斯坦—乌兹别克斯坦铁路项目三国政府间协定签字仪式昨日在北京举行。请问发言人对此有何评论?China News Service: We noted that the signing ceremony of the trilateral agreement on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project was held in Beijing yesterday. Do you have any comment?

毛宁:1996年,乌兹别克斯坦第一个提出建设中吉乌铁路的设想。在近30年时间里,中国、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦三国就项目举行了很多轮磋商和谈判,充分、深入沟通工作思路。去年5月,中吉乌铁路项目的可研基本完成,项目推进工作驶入快车道。短短一年时间里,三方通力协作、加紧商谈,在有关重大问题上不断缩小分歧、累积共识,最终于昨天签署了中吉乌铁路三国政府间协定。这一重大阶段性成果的取得,凝结了三方各相关部门和专家的心血,也是三国领导人亲自关心和推动的结果。

  Mao Ning: In 1996, Uzbekistan first proposed the idea of a China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway. In the following three decades, China, Kyrgyzstan, and Uzbekistan have had many rounds of consultation and negotiation, through which ideas concerning the implementation were fully exchanged. In May last year, the feasibility study of the project was generally completed which put the implementation of the project on a fast track. In just one year, the three countries have worked closely together to press ahead with consultation on the details and managed to narrow the gaps on major issues and accumulate common understandings. As a result, the trilateral agreement was finally signed yesterday. This important milestone was achieved thanks to the tremendous efforts of different departments and experts, as well as the personal attention and support from the leaders of the three countries.

中吉乌铁路项目彰显了三国谋合作、促发展的共同心愿,将为三国乃至中亚地区的经济社会发展注入强劲动力,再次证明了“一带一路”倡议的重大意义,表明构建人类命运共同体理念在中亚深入人心。The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project demonstrated the common aspiration for cooperation and development shared by the three countries. It will be a strong boost to the economic and social development of the three countries, as well as the Central Asian region. It is another testament to the importance of the Belt and Road Initiative and demonstrates the popularity of the vision for a community with a shared future for mankind in Central Asia.

中方期待同各方紧密合作,齐心协力,早日建成这条符合地区人民共同利益的发展之路、友谊之路和幸福之路,让中国中亚合作跑出加速度。

  China looks forward to working closely with all parties for the early completion of this railway of development, friendship, and happiness which is in the common interest of the people in the region, and turbocharges the China-Central Asia cooperation.

路透社记者:菲律宾海警指责中国海警阻止菲方一名生病的武装部队人员撤离仁爱礁。菲方表示,中国海警进行了危险操作,并故意撞击该军人乘坐的菲方海军船只。菲方称中国海警的行为“野蛮、不人道”。外交部对此有何回应?Reuters: The Philippine coast guard has accused Chinese coast guard of blocking efforts to evacuate a sick member of its armed forces stationed at the Second Thomas Shoal. The Philippines said Chinese coast guard made dangerous maneuvers and intentionally rammed its navy boat while the sick personnel was being transported. The Philippines has also called the Chinese coast guard’s actions “barbaric and inhumane.” How does the Ministry respond to this?

毛宁:中方在仁爱礁问题上的立场是明确的。如果菲方向中方提前通报,我们可以允许菲方向“坐滩”军舰运送必要生活物资以及撤离相关人员。但菲方不得以此为借口向“坐滩”军舰运送建筑材料,图谋永久侵占仁爱礁。

  Mao Ning: China’s position on the issue of Ren’ai Jiao is clear. If the Philippines notifies the Chinese side in advance, we can allow delivery of living necessities to the grounded warship or evacuation of personnel concerned. However, the Philippines should not use this as an excuse for delivering construction materials in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.

《北京青年报》记者:据报道,日前,孟加拉国总理哈西娜在会见巴勒斯坦驻孟加拉国大使时表示“西方国家总把人权挂在嘴边,却对侵犯巴勒斯坦人权、杀害无辜民众的行为漠不关心、保持沉默”,哈西娜指出孟方理解巴勒斯坦人民的痛苦,一直在国际上对巴勒斯坦人民的处境表达关切。请问中方对此有何评论?Beijing Youth Daily: It was reported that when meeting with the Palestinian Ambassador to Bangladesh a few days ago, Bangladeshi Prime Minister Sheikh Hasina said that although Western countries always talk about human rights for all, “but, they don’t bother about the human rights violation of Palestinians, and killing of innocent people there, rather they keep mum here.” She said the people of Bangladesh could realize the pain and suffering of the Palestinians and that in every international forum across the globe, she always expressed her concern and voice for the Palestinian people. What is China’s comment?

毛宁:中方注意到有关报道。长期以来,美国打着“人权”的幌子肆意干涉别国内政,却对巴勒斯坦人民的处境不闻不问,甚至拱火浇油,暴露了美国一贯的双重标准和自私霸道的本性。“美式人权”已沦为服务美国霸权和一己私利的工具。Mao Ning: China noted the reports. Over the years, the US has wantonly interfered in other countries’ internal affairs under the pretext of “human rights,” but said nothing about what is happening to the Palestinian people, and even poured fuel to the fire. This lays bare the US’s long-standing double standards and selfish and hegemonic nature. “US-style human rights” is just a tool serving the US’s hegemony and selfish interests.

中方支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,希望巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。中方愿同包括孟加拉国在内的各方一道,继续为推动加沙实现停火止战、中东地区实现长治久安作出不懈努力,共同维护地区的和平与稳定。

  China supports full UN membership for Palestine and hopes that there can be a comprehensive, just, and lasting solution to the question of Palestine at an early date. China is ready to work tirelessly with all countries including Bangladesh for a ceasefire in Gaza and lasting peace and stability in the Middle East, and to jointly uphold peace and stability across the region. 

半岛电视台记者:据美国政府发布的声明,美国国务院已批准向台湾出售F16战机零部件及相关服务,预计售价为8000万美元。请问外交部对此有何评论?Al Jazeera: According to US government press release, the State Department has approved the sales of F-16 spare parts and relevant services worth US$80 million to Taiwan. What is the Ministry’s comment?

毛宁:美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对。Mao Ning: The US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. Such sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and send a gravely wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly deplores and firmly opposes this.  

事实一再证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力的分裂活动和以美国为首的外部势力对其纵容支持。“台独”与台海和平水火不容。民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,是在逆历史潮流而动,只会加剧台海紧张,注定落得失败的下场。What happened shows once again that the biggest threat to cross-Strait peace and stability and the biggest source of damage to the cross-Strait status quo are the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces. “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. The DPP authorities attempt to seek independence through the use of force and the US is hellbent on helping advance that agenda by arming Taiwan. This is against the trend of the times, which will only escalate cross-Strait tensions and lead nowhere.

台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造台海局势紧张因素,停止危害台海和平稳定,不要在错误和危险的道路上越走越远。中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。

  The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop selling arms to Taiwan and having military contact with Taiwan, stop creating factors that fuel tensions in the Taiwan Strait, stop endangering cross-Strait peace and stability, and stop going further down this wrong and dangerous path. We will take strong and resolute measures to defend our national sovereignty and territorial integrity.

彭博社记者:中国领导人为何还没有就印度总理莫迪赢得大选向其致贺?Bloomberg: We are wondering why Chinese leader has not yet sent a congratulatory message to India’s Prime Minister Modi after his reelection?

毛宁:中方已就莫迪总理领导的印人党及其所在全国民主联盟赢得印度大选表示祝贺。印方对此表示感谢。

  Mao Ning: China has extended congratulations on the victory of the BJP led by Prime Minister Narendra Modi and the National Democratic Alliance in India’s general election. India expressed appreciation for that. 

**************************************

根据2024年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月10日(周一)休会,6月11日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。祝大家周末愉快、端午安康!

  For the Dragon Boat Festival holiday, there will be no regular press conference on Monday, June 10. The press conference will resume on Tuesday, June 11. During the holiday, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat. Happy weekend and may the Dragon Boat Festival bring you good health.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 06-17 爱迪特 301580 --
  • 06-17 永臻股份 603381 --
  • 06-11 中仑新材 301565 11.88
  • 05-31 达梦数据 688692 86.96
  • 05-28 利安科技 300784 28.3
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部