【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-9)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-9)
2024年01月10日 09:43 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年1月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 9, 2024

总台央视记者:孟加拉国第十二届国民议会选举于1月7日举行。根据孟选举委员会公布的初步结果,人民联盟在已公布的298个直选议席中赢得223席。报道称,这意味着人民联盟已经以压倒性多数赢得此次大选。请问中方对此有何评论?  CCTV: Bangladesh’s 12th parliamentary election was held on January 7. According to preliminary results announced by the election commission, the Awami League (AL) party won 223 out of 298 directly elected seats. Media say this means that the Awami League won a landslide victory in the election. What’s China’s comment?

毛宁:中方祝贺孟加拉国如期顺利举行全国大选,祝贺人民联盟赢得大选。作为友好近邻,中方坚定支持孟方依法推进大选后各项政治议程,愿在相互尊重、平等互利、互不干涉内政等原则基础上,同孟加拉国新一届政府一道,进一步弘扬传统友谊,深入推进高质量共建“一带一路”,推动中孟战略合作伙伴关系取得新的更大发展。

  Mao Ning: China congratulates Bangladesh on holding a smooth general election as scheduled and we congratulate the Awami League on winning the election. As a friend and neighbor, China firmly supports Bangladesh in advancing its post-election political agenda in accordance with the law. We stand ready to work with the new Bangladesh government on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs to carry forward our traditional friendship, deepen high-quality Belt and Road cooperation and strive for new progress in China-Bangladesh strategic partnership of cooperation.

东方卫视记者:我们注意到,中美元首旧金山会晤后,两国高等院校间进行了一些友好交往,近期北京大学乒乓球队访问了美国,美国弗吉尼亚大学乒乓球代表团也访问了中国。请问发言人对此有何评论?Dragon TV: Following the summit meeting in San Francisco, Chinese and US universities have had some friendly exchanges. The Peking University table tennis team visited the US and the table tennis delegation from the University of Virginia visited China. Would you like to comment on that?

毛宁:近日,北京大学乒乓球队应邀访美,参加美国乒乓球公开赛及中国驻美国使领馆举办的纪念中美“乒乓外交”的系列活动,同美国“乒乓外交”亲历者、青年学生和当地民众近距离切磋互动。美国弗吉尼亚大学乒乓球代表团应邀访华,在清华大学参加了“中美青年乒乓球交流活动”。中美青年乒乓球代表团互访续写了“乒乓外交”的友好篇章,为中美民间交往注入了新的力量。

  Mao Ning: Very recently, the Peking University table tennis team visited the US at its invitation and took part in the USATT Table Tennis Open Championships and an event held by the Chinese Embassy and Consulates in the US to mark the historic ping-pong diplomacy. The team played table tennis and interacted with US friends who were personally involved in ping-pong diplomacy, young students and the local people. The table tennis delegation from the University of Virginia visited China upon invitation and attended the China-US Youth Ping-Pong Exchange at Tsinghua University. The mutual visits added a new chapter to the stories of China-US friendship that began with ping-pong diplomacy and new impetus to people-to-people exchanges.

中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。53年前,中美青年乒乓球运动员在北京拉开了中美关系正常化的序幕,成就了“小球转动大球”的佳话。两国人民往来越频繁,中美关系发展的民意基础就越坚实,空间就越广阔,动力就越强劲。中方愿同美方一道,落实好中美元首旧金山会晤促进人文交流的重要共识,弘扬“乒乓外交”精神,不断书写中美人民友好新篇章。

The hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. Fifty-three years ago, young table tennis players from China and the US kick-started the progress toward normalizing China-US relations in Beijing, hence the much told stories of “the little ball being able to move the big ball.” The more people-to-people exchanges our two countries have, the greater the public support, prospects and dynamism for China-US relations will be. China stands ready to work with the US to deliver the important common understanding reached at the San Francisco summit meeting on promoting people-to-people exchanges, carry forward the spirit of ping-pong diplomacy and write new chapters of friendship between our two peoples. 

法新社记者:今日,一名美国海军人员因涉嫌向中国政府传递保密和其他敏感信息被判处27个月监禁。外交部对此案有何评论?AFP: A US Navy service member was sentenced today to 27 months in prison for transmitting sensitive US military information to the Chinese government. Do you have any comment on this case? 

毛宁:我不了解具体情况。我倒是注意到,美国情报高官曾公开宣称,美国在华情报网络重建已经取得进展。美方一边反复散布所谓中国间谍的虚假信息,一边毫不掩饰地宣称要针对中国开展大规模的情报活动,这种做法本身就很说明问题。中方将采取一切必要措施坚决维护国家安全。

  Mao Ning: I do not have specific information on that. But I have noticed that the US intelligence chief declared that progress has been made in rebuilding the US spy networks in China. The US on the one hand keeps spreading disinformation on so-called “Chinese spying”, and on the other hand tells the public about its large-scale intelligence activities targeting China. This in itself is quite revealing. China will take all measures necessary to safeguard national security.

彭博社记者:以色列方面消息证实,鉴于红海当前的安全风险,中国远洋运输集团(COSCO)将自下周起停止对以色列的航运。目前该企业尚未就有关消息发表评论。请问发言人能否证实上述消息?对此有何评论?Bloomberg: The shipping company COSCO said that it’s gonna stop making shipments to Israel from next week because of the threat in the Red Sea. This has only been confirmed by Israeli sources so far and the company hasn’t commented. Do you have confirmation of this? And do you have any comment on the inability of COSCO delivering to Israel?

毛宁:具体情况我不掌握,你可以直接向有关企业了解。

  Mao Ning: I do not have specific information on that. You may ask the company concerned directly.

作为原则,中方一贯支持中国企业同包括以色列在内的各国开展正常经贸往来。

More broadly, we support Chinese companies in having normal business engagement with all countries, including Israel.

彭博社记者:你刚才提到,中方一贯支持中国企业开展正常经贸往来。中国似乎有海军编队在吉布提进入红海的海域执行任务。请问中国海军会否开始为中方商船过航红海护航,以确保像中国远洋运输集团这样的企业可以继续开展正常的经贸活动?Bloomberg: You said that China supports its companies in engaging in normal commercial activities. The Chinese Navy has a fleet, guess it’s operating off Djibouti and into the Red Sea. Will the Chinese Navy start to escort Chinese commercial vessels through the Red Sea so that companies like COSCO can continue to conduct normal commercial operations?

毛宁:具体问题建议向主管部门了解。中方愿同各方一道维护国际航道安全。

  Mao Ning: I’d refer you to competent authorities. China stands ready to work with all parties to keep international shipping lanes safe.

法新社记者:台湾地区即将于本周六举行选举。刚才候选人赖清德说大陆正在使用一切手段干扰选举。请问发言人对此有何评论?AFP: Elections will be held in the Taiwan region this Saturday. Lai Ching-te just now said that the Chinese mainland is resorting to all means to interfere with this election. What’s your comment?

毛宁:台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾地区选举是中国内部事务。这不是外交问题,请向国台办询问。

  Mao Ning: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Elections in the Taiwan region are China’s internal affairs. Questions on those elections are not related to China’s foreign affairs. I’d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council regarding your question.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 01-15 盛景微 603375 --
  • 01-09 腾达科技 001379 16.98
  • 01-09 永兴股份 601033 16.2
  • 01-08 康农种业 837403 11.2
  • 01-05 贝隆精密 301567 21.46
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部