决策者 | 上合组织:推动地区稳定繁荣责无旁贷

决策者 | 上合组织:推动地区稳定繁荣责无旁贷
2024年07月05日 23:26 媒体滚动

转自:CGTN

Editor's note: The world is entering a new period of turbulence and change, with issues of concern emerging one after another worldwide. Against this backdrop, the Shanghai Cooperation Organization maintains its position as a comprehensive cooperation grouping which contributes to regional development, peace and stability. With this year's SCO summit being held in Astana, Kazakhstan, on July 3-4, our special series of articles, "Shanghai Spirit in a Chaotic World," looks at the SCO from different perspectives. This is the seventh article of the series. Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Nurlan Yermekbayev is SCO deputy secretary-general. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:“决策者”是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。本文作者是上海合作组织副秘书长努尔兰·叶尔梅克巴耶夫。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a unique international entity that traces its roots back to the Shanghai Five, which was founded by five countries: the People's Republic of China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, and Tajikistan. These nations initially collaborated to foster an atmosphere of trust and stability along their national borders. By the end of the 20th century, having achieved these goals, the leaders of the Shanghai Five decided to extend their cooperation into a fully-fledged international organization.

上海合作组织是一个具有独特性的国际组织,肇始于“上海五国”机制。“上海五国”包括中华人民共和国、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、俄罗斯和塔吉克斯坦。最初,五国合作意在加强边境地区的社会稳定和国家间的相互信任。20世纪末,在实现上述目标后,“上海五国”领导人一致决定扩展合作领域,打造一个全面合作的国际组织。

Thus, in 2001, in Shanghai, the leaders of six countries signed documents formalizing the creation of the SCO. China's role within the SCO is particularly prominent and crucial. The organization's name itself includes "Shanghai," a major metropolis in China, and its headquarters is located in Beijing.

因此,2001年,“上海五国”和乌兹别克斯坦等六国元首在上海就成立上海合作组织达成一致,并签署了相关文件。中国在上海合作组织中的作用尤为突出和关键。该组织是迄今唯一一个以上海这一中国城市命名、总部设在中国境内的区域性国际组织。

In the SCO, there are no big or small states. Today, the SCO family comprises 26 countries: 10 member states, two observer states, and 14 dialogue partners. All these nations adhere to principles of equality, consultation, and constructive problem-solving. This commitment to mutual respect and cooperative development embodies the "Shanghai Spirit," a unique hallmark of the SCO.

在上合组织内,国家没有大小之分。如今,“上合大家庭”涵盖26个国家,其中10个是成员国。此外,还有2个观察员国和14个对话伙伴国。这26个国家始终坚持平等、协商和寻求建设性解决方案的原则。这种相互尊重、合作发展的精神构成了上海合作组织独特的“上海精神”。

The "Shanghai Spirit" is built on six core principles defined by the member states: equality, mutual trust, mutual benefit, consultation, respect for diverse civilizations, and pursuit of common development. These principles resonate with the vision of Chinese President Xi Jinping, particularly his initiative to build a community with a shared future for mankind.

“上海精神”建立在成员国共同确定的六项核心原则之上,即“平等、互信、互利、协商、尊重多样文明、谋求共同发展”。上合组织的理念及原则,与习近平主席的愿景,尤其是他关于构建人类命运共同体的倡议高度一致。

This vision promotes mutual benefit, peace, and progress, focusing on uniting efforts for joint development and shared prosperity, rather than dividing nations based on different interests.

这一愿景倡导互利共赢、和平进步,强调团结一致、共同发展、共同繁荣,不以利益划分国家。

All member states have contributed significantly to the development of the SCO. It is essential to highlight the substantial contributions of the current chair, the Republic of Kazakhstan.

所有成员国都为上海合作组织的发展作出了重要贡献。这其中,必须强调上海合作组织现任主席国哈萨克斯坦共和国所作的巨大贡献。

It's worth noting that Kassym-Jomart Tokayev, the current president of Kazakhstan, even during his tenure as foreign minister in the late 1990s, advocated for the establishment of a full-fledged international organization in a Foreign Minister Council Meeting, which eventually became the SCO. Both the first and current presidents of Kazakhstan have consistently participated in all meetings of heads of state.

值得一提的是,哈萨克斯坦现任总统托卡耶夫在上世纪90年代担任外交部长时,曾在一次外交部长理事会会议上倡导建立一个全面的国际组织。这就是上合组织的雏形。哈萨克斯坦从第一任总统到现任总统,都亲自参与了上合组织的所有国家元首会议。

A group photo of leaders attending the 24th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization in Astana, Kazakhstan, July 4, 2024. /Xinhua

Since assuming the chairmanship of the SCO in July last year, Kazakhstan has consistently carried out its duties as chairman and proposed a number of important initiatives. During the summit in India last year, Kazakhstan’s president clearly outlined the priorities his country would have during Kazakhstan's chairmanship, which include numerous initiatives in security, cultural and humanitarian cooperation, and trade and economic collaboration.

自去年7月担任上海合作组织轮值主席国以来,哈萨克斯坦共和国积极履行主席国职责,提出了一系列重要倡议。在去年印度主办的上合峰会上,哈萨克斯坦总统就哈萨克斯坦在接任主席国期间的拟定优先事项作出了全面清晰的阐述,涵盖安全、文化、人道主义合作及贸易和经济合作方面的多项倡议。

At this year's SCO summit, key documents such as the Energy Strategy and the Regulations of the SCO Investors Association are presented for approval by the heads of state. The second document, namely, the Regulations of the SCO Investors Association, will establish the operational framework for the association aimed at uniting investors from various countries to promote common development.

在今年的上合组织峰会上,包括《上海合作组织成员国2030年前能源合作发展战略》和《上合组织投资者协会条例》在内的重要文件将提交各国元首批准。其中,《上合组织投资者协会条例》将确定上合组织投资者协会的运作程序。该协会旨在团结各国投资者,促进共同发展。

This year, at Kazakhstan's initiative, has been declared the Year of Ecology within the SCO, leading to numerous environmental activities and initiatives.

在哈萨克斯坦的倡议下,今年被宣布为上合组织生态年。多个环保活动就此展开,多项环保倡议得以提出。

A range of documents are signed, focusing on environmental protection, seed production, and agricultural development. An Ecology Forum will be held in July, drawing attention to, and addressing, ecological topics such as water resource management and waste reduction. Kazakhstan has also proposed the creation of an SCO Association of Ports and Logistics Centers.

此次峰会期间,一系列文件被签署,重点关注环境保护、育种和农业发展。生态论坛也将于七月举行,旨在引发对水资源管理和垃圾减量等生态议题的关注并加以解决。哈萨克斯坦还建议成立上合组织港口和物流中心协会。

Of course, speaking about Kazakhstan's chairmanship, it is essential to note that it turned out to be very important and, perhaps, somewhat innovative, considering the current highly volatile global situation, with numerous challenges, various threats, armed conflicts and large risk zones.

考虑到当前国际局势异常动荡,世界面临众多挑战,各种威胁和武装冲突不断,风险地区增多,哈萨克斯坦在担任主席国期间所作的工作被证明不仅非常重要,而且颇具创新性。

In his address to the New Delhi summit last year, the President of Kazakhstan proposed a global initiative to promote world unity.

哈萨克斯坦总统在去年印度新德里峰会上发言时,提出了一项促进世界团结的全球倡议。

Considerable progress has been made to date. This initiative encapsulates the primary views and assessments of member states regarding the current global situation and the principles for establishing a new type of international relations based on justice, equality, and mutual respect.

迄今为止,大量相关工作已经取得进展。该倡议集中体现了上合成员国对当今世界局势的根本看法和基本判断,以及如何构建以正义、平等、相互尊重为基础的新型国际关系。

The SCO is not a military-political bloc; it is not a bloc organization at all. Instead, it is an open entity focused on cooperation and the attainment of shared objectives. It is open to dialogue with all and is not directed against anyone. It bases all its work on finding common interests and reaching consensus on any issues.

上合组织不是一个军事政治集团,或者应该说它根本就不是一个集团组织。相反,它是一个专注于合作和实现共同目标的开放性实体。上合组织愿与所有国家开展对话,且不针对任何国家。其开展工作时,总是以寻求共同利益和就任何问题达成一致意见为出发点。

Currently, we observe the growing demand and the increasing contribution of the SCO to regional development evidenced by the rising interest from other countries and international organizations. For instance, in the eight years since 2017, the number of member states has almost doubled. This surge in membership underscores the SCO's enhanced relevance and influence on the global stage.

现在,其他国家和国际组织对上合组织的兴趣愈发浓厚,足可见上合组织的吸引力已逐渐增大,对推动地区发展的贡献也越来越大。例如,自2017年以来的8年间,成员国数量几乎翻了一番。成员国数量的激增凸显了上合组织在全球舞台上日益增长的重要性和影响力。

With Belarus's accession to the SCO, it will truly become a Euro-Asian organization. Under these conditions, member states see the SCO's role as increasingly vital in strengthening international stability and finding peaceful solutions to any issues. Additionally, the SCO aims to enhance overall prosperity within its region through active development of trade and economic cooperation. Furthermore, all SCO member states desire the organization to deliver more practical benefits, providing greater tangible value to the people of our countries.

随着白俄罗斯的加入,上海合作组织将成为一个真正的亚欧组织。在此背景下,成员国认为上合组织在维护世界稳定、寻求和平解决问题,以及在通过积极发展经贸合作提升上合组织地区的整体福祉方面,将发挥越来越大的作用。此外,上合组织各成员国都希望该组织能够产出更多实际成果,为本国人民带来更多实实在在的利益。

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 07-15 绿联科技 301606 --
  • 07-11 科力装备 301552 --
  • 07-01 乔锋智能 301603 26.5
  • 06-26 键邦股份 603285 18.65
  • 06-24 安乃达 603350 20.56
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部