【双语汇】铲雪车式育儿 snowplow parenting

【双语汇】铲雪车式育儿 snowplow parenting
2019年03月27日 10:14 参考消息

College Admissions Scandal(高校招生丑闻)成为美国教育界近来的热词。

美国执法部门日前侦破一起大规模高校招生舞弊案,50人被起诉,包括33名家长和9名高校体育教练等。美联邦检察官员说,这是“the largest college admissions scam ever prosecuted by the Department of Justice”(美国司法部起诉过的最大一起高校招生舞弊案)。

这些家长试图以收买方式让自己的孩子成为体育特长生,来获得耶鲁、斯坦福和其他知名大学的入学资格。《纽约时报》说这起案件昭示了一些有钱的父母为了孩子能够进入具有竞争力的大学是有多费尽心机。

有多“费尽心机”,《纽约时报》搬出了一个词——“ultimate snowplows”(终极铲雪车)。在“How Parents Are Robbing Their Children of Adulthood”(父母如何偷走孩子的成年)一文中,“终极铲雪车”父母的解释是这样的:clearing the way for their children to get in to college, while shielding them from any of the difficulty, risk and potential disappointment of the process(为孩子上大学铺平道路,为他们铲除这一过程中所有的困难、风险和潜在的挫败)。这一形容源于snowplow parenting (铲雪车式育儿)这个概念。

英国《太阳报》用过类似的lawnmower parenting(除草机式育儿)。这家报纸表示,这是“style of parenting”(育儿方式)的一种:Some parents adopt this style as they think their child is exceptional and they want to ensure they succeed(一些父母认同这种方式,因为他们觉得自己的孩子是特别的,他们想确保孩子人生的成功)。

为此,父母将不惜一切代价,他们会像铲雪车或除草机一样一往无前,花钱铺路只是其中一种。

除了在他人身上用力,也有给孩子加压的,比如在美国更为人知的helicopter parent(直升机父母)。

这个概念最先出自1969年的畅销书“Between Parent & Teenager”(《青少年和父母之间》),书中原话是:Mother hovers over me like a helicopter(妈妈像架直升机一样在我身边盘旋)。

这一概念盛行于上世纪90年代的美国。研究注意到,一些父母会亲自叫上大学的孩子起床,为他们的成绩同教授争辩,甚至在毕业后为孩子的薪水同用人单位争吵。人口专家认为,当时美国正值战后婴儿潮一代成为父母。当大量人口遇上社会经济繁荣和转型时期,带来竞争压力是“直升机父母”现象的根本原因。

本质上,无论是“直升机”还是“铲雪机”,父母都想确保孩子的成功。但不妨碍到其他人权益是一条红线。

《纽约时报》这样评价作弊的“铲雪机”:not only cheating the system, but potentially cheating other hard-working students out of a chance at a college education(不仅钻了制度的空子,而且有可能折损了那些刻苦读书孩子们上大学的机会)。(陈杉)

纽约时报 铲雪车 育儿

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

7X24小时

  • 04-17 中创物流 603967 15.32
  • 04-03 天味食品 603317 --
  • 04-02 迪普科技 300768 --
  • 04-02 博通集成 603068 --
  • 03-21 三美股份 603379 32.43
  • 股市直播

    • 图文直播间
    • 视频直播间