财经纵横

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(2)

http://www.sina.com.cn 2007年01月23日 09:35 中国新闻网

  

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(2)

  资料图:全球最大软饮料生产商可口可乐中新社发 谢正义 摄

  版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  现在看来,

可口可乐真是捡了个大便宜,350英镑的成本换来今天在中国数十亿的销售额。

  据悉,蒋彝的后人还要将可口可乐告上法庭,把几十年来应得的利益讨回来。

  有人说中国人是世界上最聪明的人,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处就是一个有力的证明。

  比如汽车中的(Benze)一开始翻译成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。

  BMW翻译成

宝马堪称神来之笔,至于被叫成“别摸我”,如同把CBD解释成中国北京大北窑的简称(CHINABEIJINGDABEIYAO)肯定让创始人不高兴。

  翻译得舒服,就像给品牌挠了一个千年大痒。

  成功的例子还有很多。

  Walkman是索尼的发明。最初,索尼将Walkman定义为能够随身携带的播放机,后来,所有能够随身携带的播放机都被叫做Walkman。当然,这也是索尼的一个巨大的决策失误,他没有将Walkman当作品牌来做,而是当作产品来推广。

  Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据花旗的一个朋友说,之所以要翻译成为这个名字,只是因为它来自美国,而美国的国旗很花哨。

  [上一页]

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页]


爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash