财经纵横

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”

http://www.sina.com.cn 2007年01月23日 09:35 中国新闻网

  

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”

  资料图:全球最大软饮料生产商可口可乐中新社发 谢正义 摄

  版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  

可口可乐为什么能够长盛不衰?

  除了积累百年的品牌,还有两个重要原因。

  一个是它的第十五种神秘配方——7X。可口可乐将此配方视为最高机密,据说只有少数几个高级主管才知道。为了确保万无一失,公司还下令不准这几个人搭同一班飞机或汽车。

  另外一个,可口可乐能在中国所向披靡,还因为它有一个无可比拟的中文名。

  可口可乐,一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名。不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。

  可口可乐四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受——好喝、清爽、快乐——可口亦可乐。让消费者胃口十足,“挡不住的感觉”油然而生。

  也正因如此,可乐逐渐成为品类的代名词和行业标准。据说,Pepsi在进入中国时也被迫翻译成“百事可乐”,而不是“百事”。

  可乐是怎么创造出来的,大家可能早有耳闻,但它的命名过程,恐怕知道的人不多。

  1886年,美国亚特兰大市的药剂师约翰"潘伯顿无意中创造了可口可乐。他的助手,会计员罗宾逊是一个古典书法家,他认为有两个大写字母C会很好看,因此用Coca-Cola作为这个奇异饮料的名称。

  上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译成了一个非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蜡",被接受状况可想而知.于是可口可乐专门负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以"可口可乐"四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。

  [1]

 [1] [2] [3] [4] [5] [下一页]


爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash