财经纵横

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(4)

http://www.sina.com.cn 2007年01月23日 09:35 中国新闻网

  

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(4)

  资料图:全球最大软饮料生产商可口可乐中新社发 谢正义 摄

  版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  关于蒋彝

  享誉西方逾半世纪的中国作家作品首次引进台湾在西方,旅游文学作家“哑行者”名声响亮,在以英文写作的华人

散文作家中,堪称与林语堂齐名,但其作品,却在70年后,才“还原”为中文母语,与作者的同胞相见。

  五月六日世界日报“上下古今”版,刊有司徒崇先生之大作《可口可乐与中文译名》,及六月二日孙亨利先生的《中文译名又一神妙之作─托福》两文,内中都提到可口可乐之中文译名,是出自蒋彝教授之杰作。

  司徒崇先生大作,提到蒋彝“得到一笔奖金”;孙亨利鸿文,提到“只知道译者得了大奖”。其实,所谓奖金及大奖,乃区区二十四英镑而已。

  此乃蒋彝教授有一晚,在晚餐后与笔者闲步曼哈顿街头谈起。他说:“你知道CocaCola之中文名字吗?”我说:“当然知道。”接着他说,是他在英伦时,CocaCola征求中文译名,他译出可口可乐,并被选中,因而获得二十四英镑,“可惜当时不懂商业及经济,没有提出“版权”或rotalty之类的要求,否则现在已成

大富翁,不是单纯一介教授。”我说:“起码应该要些
股票
!”

  蒋彝教授乃先舅父罗长海之好友,两人在江西九江同上中学,后来,先舅父留美攻读经济,师从著名经济学权威凯恩斯,深得凯恩斯器重,认为是唯一得意门生,蒋彝则在国内任职政府,担任九江县长。

  由于官场腐败,蒋很不得志。先舅父就力促其去英伦留学,蒋彝碍于英文不行,犹豫不决。先舅父仍极力敦促,最后蒋彝去伦敦与舅父相聚,并留下苦学英文。

  其时,先表伯父陈铭枢与蔡廷锴在福建成立福建人民政府,与蒋介石中央政府对抗,陈铭枢派人去伦敦力邀先舅父参加其政府主持财政经济,任财政部长,但先舅父婉拒之。

  陈铭枢一再坚决邀请,先舅父几乎等于被“拖拉”回福建,不久在福州竟患盲肠炎,不幸去世,其有关经济学中文译稿,则在去福建之前已交于友人,因而罗长海所译之凯恩斯经济学中文本,未能如期问世,否则必闻名于中国。

  [上一页]

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页]


爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash