财经纵横

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(3)

http://www.sina.com.cn 2007年01月23日 09:35 中国新闻网

  

谁翻译了“可口可乐”?早期曾译作“蝌蝌啃蜡”(3)

  资料图:全球最大软饮料生产商可口可乐中新社发 谢正义 摄

  版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。

  Nestle雀巢创始人亨利"雀巢(HenriNestle),“Nestlé”在德语中的意思是“小小鸟巢”,“雀巢”既是创始人的名字,又代表“安全、温馨、母爱、自然和健康”。

  再来看一个反面例子,KPMG毕马威会计事务所。

  “毕马威”这个名字虽然并没有太坏的联想,但在发音时,容易让中国人想起“齐天大圣”,容易让人误以为是乡镇企业。

  KPMG在70年代末进入大陆市场,他的负责人要在工商部门注册,而不懂中文的他们就将公司三个创始人的名字,Peat,Marwick,Mitchell的谐音注册成了公司。当然,现在“毕马威”已经是国内著名的财务公司,另改一个中文名字会给企业带来无形的资产流失,对于“毕马威”来说,已经没有必要。

  但如果在品牌联想越来越重要的今天,还有人起这样的名字,对企业将是致命的。

  为企业和产品命名就像为自己的儿女取名字一样,父母非常注意孩子的名字有哪些寓意。

  而对于企业来说,名称最好能够准确的向消费者传达品牌的内涵,使品牌更加精致、有亲和力。

  一个好的名字应该承载一个品牌的内涵,传达品牌主张和承诺,帮助老板们打下一个大大的疆土!

  附:

可口可乐简历:

  姓名:可口可乐CocaCola

  年龄:110岁

  国籍:美国

  特长:今天,全世界一百五十五个国家的消费者,平均每天喝掉三亿九千三百万瓶可口可乐。

  座右铭:

  3A:买得到(Available)、乐得买(Acceptable)、买得起(Affordable)

  3P:无处不在(Pervasiveness)、心中首选(Preferece)、物有所值(Pricetovalue)。

  [上一页]

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [下一页]


爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash