首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 《金融时报》全球经济报道 > 正文
 
Wall Street mystified by the way IPO fees defy gravity

http://finance.sina.com.cn 2004年02月02日 09:36 新浪财经

  中文标题:解开华尔街IPO高收费之迷

华尔街一直有一个不解之迷:企业在那里能购买的最昂贵的东西,即首次公开发行(IPO),似乎从来不会承受定价压力。

One of the dark mysteries of Wall Street is that just about the most expensive thing a company can buy there - an initial public offering - never seems to come under heavy pricing pressure.

当银行家们跃跃欲试,争取在逐渐复苏的IPO市场中有所作为的时候,业内人士则开始怀疑,这种违背经济学规律的现象能否持续。

With bankers scrambling again for a slice of an increasingly busy IPO market, industry experts are wondering if this defiance of gravity and economics may soon be tested.

华尔街对IPO之所以情有独钟,是因为IPO的收费标准,远远高于承销高收益债券的3%,公司债券销售的0.9%,以及就并购事宜提供咨询的0.25-0.5%。

Wall Street loves IPOs because they command fees well above the 3 per cent fee for underwriting high yield bond sales, the 0.9 per cent fee for corporate bond sales, and 0.25-0.5 per cent for advising on mergers and acquisitions.

随着竞争的加剧和运作方式的产品化,投资银行提供的多数服务收费都已有所下降。

Fees on most things that investment banks sell have come down as competition has increased and the techniques used to design and distribute them have become commoditised.

可是,IPO的收费水平却居高不下。人力资源咨询公司Resources Connection是在股市兴旺的2000年最后一家上市的企业,该公司为此向其顾问瑞士信贷第一波士顿银行(CSFB)和德意志银行(Deutsche Bank)支付了7%的承销费。公司的首席财务官史蒂芬#吉奥斯托(Stephen Giusto)把这笔费用称为“上市的入场费(price of admission)”。

Yet, the cost of an IPO is more resilient. Resources Connection, a staffing consultancy that was the last business to go public in the equity boom of 2000, paid a fee of 7 per cent to its advisers, Credit Suisse First Boston and Deutsche Bank. Stephen Giusto, chief financial officer, called the fee the "price of admission to go public."

尽管有一些小的回旋余地,但对于多数较小的公司来说,上市的收费标准都在7%上下。但奇怪的是,即便Resources Connection公司在过去三年的熊市中上市,该公司必须支付的费用也与牛市时期相差无几。根据金融数据提供商Dealogic的资料,去年美国IPO的平均收费标准为6.7%。

While there is some flexibility in the price, something approaching 7 per cent is the norm for most smaller companies. Oddly, though, Resources Connection would have had to pay a very similar fee in the much leaner markets of the last three years as it did at the top of the market. According to Dealogic, the average US IPO fee last year was 6.7 per cent.

只有大型企业才能得到优惠的IPO收费。佛罗里达大学金融学教授杰#里特(Jay Ritter)指出,Resources Connection之所以须付7%的收费,是因为它的估值只有7800万美元。相比之下,当搜索网站Google最终上市的时候,它所支付的收费将接近于4%,因为其估值将超过10亿美元。

The only time a discount is applied is when a large company goes public. Jay Ritter, University of Florida finance professor, says that Resources Connection had to pay 7 per cent because it was valued only at m. When Google finally lists, it will pay closer to 4 per cent because the offering will be worth more than bn.

一些银行家坚持认为,IPO的收费水平之所以居高不下,是因为其运作的商业化程度要低于其他业务。他们辩称:IPO毕竟是需要极高操作技巧的业务,对于多数企业的管理层而言,这也是一次毕生难得的经历。

Some bankers maintain that IPO pricing has been so resilient because going public has been commoditised less than other activities: it remains a highly skilled art and a once-in-a-lifetime event for most managements, the argument goes.

不过,这种论调并不符合世界上其他地方的实际情况。欧洲IPO的平均收费标准接近2%或更低,而亚洲IPO的收费标准接近4%。更说明问题的是,近十年来,随着(欧洲的)竞争对手与美国银行争相抢夺市场份额,欧洲IPO的收费已降低多达60%。

And yet, elsewhere in the world, the fees tell a different story. Fees for European IPOs average closer to 2 per cent or less and Asian fees closer to 4 per cent. Moreover, in Europe fees have fallen by up to 60 per cent over the past decade as rivals fought for market share with US firms.

欧洲的银行家们往往把美国市场描述为一个垄断联盟。多年来,五大投资银行,即高盛(Goldman)、摩根(Morgan)、花旗(Citigroup)、美林(Merrill Lynch)和瑞士信贷第一波士顿(CSFB),一直占据着IPO市场的大部分。他们借助多年编织的关系网,牢牢控制着市场份额。

European bankers like to describe the US market as a cartel. Five investment banks - Goldman, Morgan, Citigroup, Merrill Lynch, and CSFB - have won the lion's share of IPOs for years, keeping a tight grip on market share thanks to years of relationship-building.

2000年,美国司法部曾对国内IPO市场存在价格操纵的指控进行了调查,但在一年后放弃了该项调查。

But in 2000, the US Justice Department investigated allegations of price fixing in domestic IPOs and dropped the case a year later.

那些否认存在垄断联盟的人士,可以援引华盛顿地区小型投资银行 Friedman Billings Ramsey 在去年的表现作为例证。去年,这家默默无闻的银行一跃成为IPO业务排行榜上的第三名(当然,这是在市场极为低迷的一年中取得的),而它对许多客户也实行7%的收费标准。

Those who deny there is cartel, can point to last year's performance of Friedman Billings Ramsey. The small Washington-area investment bank climbed from obscurity to third place in the IPO rankings - admittedly, in a very weak year - while still charging many of its clients 7 per cent.

偶尔也会有一些美国银行以较低收费进行竞争。位于旧金山的投资银行WR Hambrecht一般在担任主承销商时收取4%的费用,在合作承销时收取5%的费用。但是,象Hambrecht这样的小机构,并没有足够的实力来迫使较大的竞争对手仿效它的做法。

There are occasional signs of firms undercutting their rivals. WR Hambrecht, a San Francisco-based investment bank, typically charges about 4 per cent to lead a sale and 5 per cent to co-manage. But a small firm like Hambrecht does not have enough clout to force its larger rivals to move with it.

事实是,许多美国客户考虑更多的是服务,而不是费用。Resources Connection的首席财务官史蒂芬#吉奥斯托(Stephen Giusto)解释说:“只有在上市以后,你才能知道他们的收费是否恰当。”他认为,他们公司支付的费用是物有所值的:公司的股票以12美元开盘,首日以16美元收盘,目前在36美元上下交易。此外,公司的投资者群体一直保持稳定。

The fact is that many US clients are often less concerned with fees than they are with service. As Stephen Giusto, chief financial officer of Resources Connection, explains: "You only know if the fee they charged was appropriate in retrospect." He says the fee has paid was worth it: the stock opened at a share, closed at and now trades at . Plus his investor base has remained stable.

许多美国企业对收费折扣抱有疑虑。一家欧洲银行的股票资本市场部门主管说,当他向美国客户提出3%的收费标准时,他得到的回应不是“你们的服务肯定好不了”,就是企业宁愿不要收费折扣,以便能有一个“良好的关系”。

Many US companies are suspicious of discounting. The head of equity capital markets at one European firm said that when he offers US clients a 3 per cent fee the response is either "you can't be any good" or that they consider forgoing a discount "the price of a good relationship."

正因如此,美国银行能凭借在国内市场赢得的优厚利润,在世界上其他地方争抢地盘。荷兰银行(ABN Amro)的企业资产服务部副董事长梅诺#德耶格尔(Menno de Jager)说:“欧洲银行普遍认为,美国银行在欧洲开展的IPO业务,得到了其国内业务的大力资助,以此扩大市场份额。”

US banks are then able to take the fat margins they enjoy at home to finance their landgrab elswhere in the world. Menno de Jager, deputy chairman of corporate equity services at ABN Amro says: "There is a feeling amongst European banks that IPOs in Europe are being heavily subsidised by US banks' domestic businesses insgroupsto gain market share."

毫无疑问,随着IPO市场在华尔街再次复苏,有些银行 (无论是本地银行还是海外银行)会再次试图打破现有的收费标准,以期进入市场。

As the IPO market begins to boom again on Wall Street, no doubt some banks - local and foreign - will try again to make inroads by testing the resilience of pricing.

而他们不久就会发现,美国企业在心理上更偏爱收费高昂的IPO,因为高价令这些企业放心,而这些企业也自然会得到他们应得的收费标准。

They will soon find that US companies like their IPOs reassuringly expensive and get the pricing they deserve.

一如吉奥斯托先生所说:“从金额上看,收费似乎高得离谱,但假如他们能提供一个高效的过程,为企业引荐合适的投资者群体,那他们所收的每一分钱都是值得的。”

"When you look at the dollars it seems outrageous," Mr Giusto says. "But if there is an efficient process and they get you to the right investors then they earn every penny they charge."

译者/和风

  来源:金融时报

  金融时报全球经济报道

  如您想阅读更多来自《金融时报》的新闻报道,独家评论,深度分析以及最新的“每日英语”,请访问Zhongwen.FT.com。要迅速浏览今天《金融时报》的新闻标题,请点击这里。以下是部分标题:

  
[Kao is close to finalising Kanebo takeover
花王收购嘉娜宝将拍板]

  [Shell hits a stumbling block over Nigerian gas
壳牌在尼日利亚天然气上栽跟头]

  [TCL shakes market with 78% rise
TCL上市首日股价骤涨78%]

  [Japanese banks to hit NPL deadline
日银行将按时削减坏账]

  [Blockbuster's China ambition ended by piracy
盗版令百视达进军中国计划夭折]

  [Migrants can help rejuvenate Europe
移民将有助欧洲重振经济]

  [America must learn to love free trade pacts
美国必须学会“爱上”自由贸易公约]

  [The revolution in our pockets
口袋里的革命]

  [The man who makes life goals look easy
人生目标如此简单]

  要注册获取我们每周送出的新闻摘要电子邮件,请点击这里版权所有






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭




新 闻 查 询
关键词一
关键词二


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright ? 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽