公共场所的英语标识写对了吗?“啄木鸟”纠错队来检查!今年7月,晓庄学院外国语学院“啄木鸟”行动——外语标识纠错专项暑期实践团分赴江苏南京、安徽滁州、甘肃天水等地为公共场所的双语标识“捉虫”纠错,还制作了科普双语标识小视频。据了解,实践团自2021年开展活动以来,已经连续4年用实际行动赋能城市国际语言环境建设。
活动中,线下实践组以个人为单位,前往家乡有特色的景点,如无锡博物馆、宿迁龙王庙、南京凤凰山公园开展暑期社会实践。他们仔细阅读、拍照记录并检查景区里的每一块双语标识牌,查看是否存在拼写、语法、标点符号、翻译不当等问题,同时参照《南京市公共场所外文标识译写库》,对外语标识仔细推敲,认真比对,进行 “捉虫”纠错和修改润色。此外,他们积累了百余处纠错,整理成专项文档20份,成为更深层次学术探究的基本材料。
同学们走进苏州博物馆和苏州博物馆西馆对公共标识进行了仔细的检查,发现了语法和翻译不当问题,如可回收物应是复数形式"Recyclables"、无障碍服务应是“Accessibility services”;在滁州博物馆发现可用“Reception”代替“Chapter One Front Office”来表示总服务台,表达更加简洁明了;在无锡博物馆、扬州博物馆和朝天宫中积累了警示标识的专业翻译;在川陕烈士陵园里发现中文标语的英文翻译不是很优美,如“小草给我一片绿,我给小草一份爱”原译为“The grass gives me a love, I give grass a love.”,在指导老师的帮助下改译为“View of enjoyment we get from green grass, and love of care we give in return.”
同时,为进一步创新活动形式,丰富实践成果,线上译标组对已发现的易错双语标识进行分类整理,以车站标识、卫生间标识、大学校园标识、警示标识和区域标识为主题,查阅搜集相关资料,在专业老师的指导下制作了5个双语科普小视频,在外国语学院官方视频号“陶里知外”发布。
外国语学院“啄木鸟”行动——外语标识纠错实践活动始终坚持理论与实践相结合,引导“啄木鸟”们在实际场景中以践促学,以学促干。未来,实践团将继续用脚步丈量祖国大地,持续推出“啄木鸟”行动系列视频,向公众科普双语标识,为优化城市国际语言环境,擦亮城市名片贡献青春力量。
通讯员 庄莹 沈红伟
扬子晚报/紫牛新闻见习记者 刘梦琦
校对 陶善工
原标题:公共场所的英文标识写错了?晓庄学院“啄木鸟”暑期实践团检查旅游场所文字用语规范
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)