金庸在翻译领域拥有“另一支笔”

金庸在翻译领域拥有“另一支笔”
2024年11月01日 06:38 媒体滚动

转自:嘉兴日报

  ■记者 许金艳

  “他是一位鲜为人知的翻译大家”。

  金庸译文系列作品《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》《金庸译文:幸福婚姻讲座》,新近在金庸嘉兴的母校嘉兴一中举行了首发式。

  这两部金庸译文作品,既是这位文学巨匠、翻译大家在文学翻译领域笔耕成果在内地的首次出版发行,也是达蒙·鲁尼恩和安德烈·莫洛亚两位名家原作中译本在内地的首次出版。

  新书主编李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸先生中文秘书,直至金庸先生逝世,长期负责金庸作品的编辑整理工作。

  《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》收录了十二篇金庸先生翻译的美国小说家达蒙·鲁尼恩的短篇小说,这十二篇短篇小说译自《百老汇的鲁尼恩》,最早均作为连载小说,以白香光、温华篆为笔名,相继发表在《大公报》上。之后金庸挑选了七篇结集成书,取其中一篇小说《最厉害的家伙》为书名,署名金庸,由香港三育图书文具公司于1956年4月出版。《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》在七篇小说之外,还收录了目前所查阅到的其他五篇金庸翻译小说。

  达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家。他曾作为战地记者亲历墨西哥战争和第一次世界大战,后来成为报纸体育专栏的撰稿人和作家。金庸在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”“写的大都是纽约百老汇黑社会中大大小小的人物,由此可以看出美国社会的情况”。

  《幸福婚姻讲座》最初于《大公报》连载,当时金庸以“子畅”为笔名翻译,原著是法兰西学院院士莫洛亚笔下关于幸福婚姻的思辨大戏。内容从最初的求婚、结合、蜜月旅行,到出现冲突,乃至酿就不幸,直至最后的银婚纪念。作者化身教授展示与点评一对青年男女的恋爱与婚姻过程。

  李以建认为,“如果说莫洛亚的《幸福婚姻讲座》是透过人类婚姻现象,去挖掘人性深处的困惑和抉择,那么金庸创作的武侠小说则是以虚构的武侠江湖,淋漓尽致地揭示人性的复杂和永恒。二者貌异神同,笔锋都有力地探及人性的深处,这恰恰是文学创作的终极真理。”

  当我们注视作为译者的金庸,打量他的文学译作对中外文化交流的贡献时,我们也在接近金庸先生的“另一支笔”。

  金庸一生与英文结下不解之缘。1946年秋,金庸初次踏入报界,谋求的第一份工作就是担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;第二年,他以优异的中英文笔试和口试成绩被《大公报》录用为电讯翻译;直到2010年,他以英文撰写论文《唐代盛世继承皇位制度》获得英国剑桥大学哲学博士学位……

  金庸毕生翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的即时性新闻报道、国际问题专论,到新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术,以及小说、政论。李以建介绍,金庸的英文水准,丝毫不亚于他的中文,不仅能读、能说,还能写,且略通古英文。他翻译作品之多、内容之丰、领域之广,让人赞叹。

  对于金庸来说,无论是小说创作,还是英文翻译,首先都来自最基础的大量阅读,即“多读书”。金庸有数万册藏书,以文学、历史、哲学、宗教为主,其中文学书籍所占的比例最大,英文书约占五分之二。“值得一提的是,金庸并不为翻译而翻译,他通过诸多的翻译,不断汲取西方文化丰富的营养,将其与深邃博大的东方文化共冶一炉,为自己的小说创作提供了圆融鲜活的泉源。”

  金庸对法国文化情有独钟,尤其是法国文学,更是直接影响到他的小说创作。他曾回忆:“年轻时代最爱读的三部书是《水浒传》《三国演义》以及法国大仲马的《三个火枪手》及其续集(这部书是伍光建先生翻译的,译名是《侠隐记》《续侠隐记》),还有法国小说《十五小豪杰》等。”“《侠隐记》一书对我一生影响极大,我写武侠小说,可说是受了此书的启发。”

  在刚踏进人生职场时,金庸还遇到了好几位良师益友,也帮助他的翻译逐渐步入成熟的佳境。

  1948年金庸被《大公报》派到香港担任编辑,其时的《大公报》不仅声名远播,而且会聚了一大批文化精英。仅以金庸任职的国际部来说,年轻的金庸曾与著名记者、作家、翻译家萧乾共事。“那时我年纪轻,职位低,他们对我都很是照顾,尤其是萧乾先生,他对西洋文学的爱好、自由主义者的气质,特别和我谈得来。詹姆士·乔埃士那部现代派技术的小说《攸利塞斯》(即《尤利西斯》),我读来读去不懂的地方太多,工作之暇,常常向萧先生请教。他总是热心地指点。”金庸在回忆中,还不无感激地谈到,“我在报馆中学到东西,实在比大学中学到的更多。萧乾先生是我西洋文学的导师,杨刚大姐是我国际政治的导师”。

  萧乾(1910—1999)早年留学英国,攻读学位后在英伦大学执教,1949年后历任中国作家协会顾问、中央文史研究馆馆长,其翻译著作等身,其中包括《好兵帅克》《尤利西斯》。

  杨刚(1905—1957)毕业于燕京大学,主修英国文学,曾留学美国哈佛大学女子学院,历任香港《大公报·文艺》主编、《大公报》特派驻美记者、《人民日报》副总编辑。她是第一位参加美国总统举行的记者招待会的中国女记者,曾用英文写小说《日记拾遗》,翻译了英国女作家简·奥斯汀的长篇小说《傲慢与偏见》。

  中国作家协会党组成员、副主席、书记处书记邱华栋以视频发言的形式对金庸译文系列的出版传达了由衷的祝贺。他认为金庸不仅以一己之力改变了中国武侠小说的面貌,同时他的创作也非常多样,种类繁多,有社评、散文、随笔,还有翻译。“本次推出的金庸先生的两部译作,为我们更全面、多方位认识金庸先生的文化创造提供了一个非常好的样本,让我们知道一代文学名家,同时也是一位翻译家;一代武侠小说大师,同时也是一位世界文学的读者和译者。”

  金庸译文系列 广州出版社

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 11-08 壹连科技 301631 --
  • 11-08 金天钛业 688750 --
  • 10-29 聚星科技 920111 6.25
  • 10-25 港迪技术 301633 37.94
  • 10-25 健尔康 603205 14.65
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部