决策者|阿中两国友谊历久弥坚

决策者|阿中两国友谊历久弥坚
2024年10月08日 10:46 媒体滚动

转自:CGTN

​Editor's note: Chinese President Xi Jinping once remarked, "Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself." As China forges a new path of modernization, its ancient heritage is being revitalized in the new era. Recognizing the importance of cultural exchange, CGTN's Decision Makers column introduces the series "Bridging world, boosting cultures," inviting ambassadors to share their insights on China, its civilization, and cultural communication. Bunyad Huseynov is the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Azerbaijan to the People's Republic of China. This is the first article in the series. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.

编者按:中国国家主席习近平曾深刻指出:“没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。”今天,中国道路的文化底蕴日益深厚,中华文明的时代价值愈加彰显。为此,《决策者》专栏推出《共建文明互鉴之桥》系列文章,邀请驻华大使详述他们的中国情缘,深析中华文化精髓与文明交流互鉴的意义。本文的作者是阿塞拜疆共和国驻华特命全权大使布尼亚德·胡赛诺夫。本文是该系列的第一篇文章。本文仅代表作者的观点,不一定代表CGTN的观点。

This year is remarkable, since this is the 75th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It is gratifying that under the wise leadership of President Xi Jinping, China celebrated this remarkable day by achieving all the goals set, with great success in the development of the statehood and significant improvement in the well-being of its citizens, also taking a leading position in the international system. 

​今年是中华人民共和国成立75周年。这一重要时刻意义非凡,可喜可贺。在习近平主席的领导下,中国取得了举世瞩目的成就,顺利实现了各项既定目标,综合国力获得极大提升,人民福祉得到显著改善,且中国在国际舞台上发挥着日益重要的领导作用。 

​On the other hand, we are celebrating a new milestone in our bilateral relationship. President of the Republic of Azerbaijan Ilham Aliyev and President of the People's Republic of China Xi Jinping adopted the "Joint Declaration of the Republic of Azerbaijan and the People's Republic of China on the establishment of a strategic partnership." Thanks to the mutual efforts of our heads of state, the development of our comprehensive relationship has entered a new strategic partnership level. 

​同时,我们也迎来了中阿双边关系的新篇章。阿塞拜疆总统伊利哈姆·阿利耶夫与习近平主席共同发表了《中华人民共和国和阿塞拜疆共和国关于建立战略伙伴关系的联合声明》。在两国元首的共同努力下,两国关系发展进入了新的战略伙伴阶段。

​As Azerbaijani ambassador to China, I will spare no effort to contribute to our relationship on political, economic and other directions, as well as cultural relations and exchanges between our two peoples, both qualitatively and quantitatively. 

​作为阿塞拜疆驻华大使,我将不遗余力推动两国在政治、经济、文化及民间交流等各个领域的深度合作,力求在质和量上取得双提升。

​Already a year has passed from my appointment as the ambassador of the Republic of Azerbaijan to the People's Republic of China. When I first received the news of my appointment, I experienced a range of emotions: pride, responsibility and of course, joy of coming back to the country where I served as a young enthusiastic diplomat for three years, between 2006 and 2009. 

​现今,距离我出任阿塞拜疆驻华大使已有一年的时间。接到任命之时,我内心百感交集,充满了自豪感、责任感以及重回故地的喜悦感。2006年至2009年期间,还是一名年轻外交官的我,曾在中国工作。

​It brought back fond memories of the exciting days during the 2008 Beijing Summer Olympics. I was closely involved in organizing the visit of a delegation from Azerbaijan. I proudly remember how successfully our athletes performed. They demonstrated good results and secured medals during the Olympic Games. President Ilham Aliyev and his family members stayed in hospitable China for longer than planned. 

​这让我想起了2008年北京夏季奥运会那段激动人心的时光。当时我负责阿塞拜疆代表团访华的组织工作。令我倍感骄傲的是,我们的运动员在北京奥运会中表现优异,赢得多枚奖牌。好客中国的热忱,甚至让阿利耶夫总统及其家人延长了在华的停留时间。

​I have indelible memories from those days and my then-China assignment in general. My children's childhood memories are also connected to China. I returned with a solemn mission, while they came back with the promising plans related to education, gaining new experience and competences.

​对我而言,那段回忆依然历历在目,我在中国的那段工作经历着实难忘。我子女的童年记忆也与中国息息相关。如今,我带着神圣的使命再次来到中国,他们也随我一起,怀揣着美好的愿望再次来到中国,期待着在中国接受教育,学习新的知识、收获新的经历,提升竞争力。

​I have also been immensely impressed by the rich culture and ancient history of China, the philosophical traditions of great Chinese civilization, as well as exquisite and delicate Chinese artistic heritage. Among other things, I would like to mention the richness and magnificence of Chinese cuisine. Every single province, each region has its own unique flavors influenced by local ingredients, cooking techniques and cultural preferences. Every time when you taste something new, you experience the boundless creativity of Chinese gastronomy. Yet, "gong bao ji ding" and "baozi" still remain my all-time favorites. I cannot explain how pleasant it is coming back to this country, sharing delicately cooked Chinese meals, sitting around a table together with old and new friends. 

​一直以来,中国深厚的文化积淀、悠久的历史、深邃的哲学思想,以及精美的艺术都震撼着我的心灵。特别是中国美食,多样且精致,令人难以忘怀。受不同地域本地食材、烹饪技艺和文化习俗的影响,中国不同地区、不同省份都有其独特的菜肴。每当我品尝新菜肴,我都能感受到中国美食的无穷创意。尽管如此,宫保鸡丁和包子始终是我的最爱。回到这片土地,与故交新知围坐一桌,共享丰盛的中式菜肴,真是让人倍感欢愉。

​I realized that, despite the distance of thousands of kilometers, we also share similar cultural and other spiritual values in Azerbaijan. Both Azerbaijan and China own ancient civilizations with rich history and cultural traditions. Our nations praise their historical roots and preserve fundamental traditions in modern times. 

​尽管相隔千里,阿塞拜疆与中国在文化和精神价值观上却有许多共鸣。两国均有着悠久的历史和丰富的文化传统,在现代社会中,始终尊重历史源流,保留基本传统。

​Family is central to our communities, with a strong emphasis on filial piety and respect for elders. Family gatherings, traditional festivals, and collective ceremonies are of essential importance in social life. Undoubtedly, these similarities, and common interests have laid a solid ground for mutual sympathy and friendship between our nations. They play an important role in the foundation of our modern relationship as well.

​家庭在两国社会中都占据着核心地位,两国文化均强调孝道与尊老。家庭聚会、传统节日与集体仪式都是社会生活中不可或缺的一部分。这些相似之处和共同利益无疑为我们两国的相互理解与友谊奠定了坚实的基础,成为两国现代关系的重要基底。

​The history of cultural communication between our peoples goes back to the ancient Silk Road. Azerbaijan's favorable intersection position, located between Asia and Europe, has turned it into a bridge among the nations and countries along the Silk Road. It is no coincidence that the 12th century prominent Azerbaijani poet Nizami Ganjavi, described the friendship between Azerbaijan and China in his "Seven Beauties" poem through the character of "Chinese beauty" showing deep respect for the Chinese people and their culture. In his works, the poet characterized China as a country of high cultural achievements and the Chinese lady as a unique embodiment of human beauty. It should be noted that a monument has been erected in memory of the great poet in Beijing's Chaoyang Park by Chinese artist Yuan Xikun.

​我们两国人民文化交流的历史,可以追溯到古丝绸之路。阿塞拜疆地理位置优越,地处亚欧之间,使其成为丝绸之路上各国交流的桥梁。12世纪的伟大诗人尼扎米·甘贾维在他的作品《七美人》中,通过“中国美人”这一角色,生动描绘了阿塞拜疆与中国的友谊,表达了对中国人民和文化的深切敬意。他的作品将中国描绘为一个文化成就非凡的国度,而那位“中国美人”则是人类之美的独特体现。值得一提的是,中国知名雕塑家袁熙坤创作的尼扎米·甘贾维雕像在北京朝阳公园落成,以纪念这位伟大的诗人。

​I would gladly emphasize that thanks to our common values, our peoples can feel each other through culture and art. Chinese people have demonstrated their empathy for Azerbaijani art back in the middle of the last century with the "Arshin Mal Alan” (The Cloth Peddler) operetta. This Azerbaijani masterpiece was staged first in Wuhan in 1957 and then in Beijing in 1959. It was the first foreign musical comedy to be performed in Beijing. After the performance, the operetta became so popular in China that it was later staged all across the country on more than 300 occasions. Later "Arshin Mal Alan" was entirely staged in Chinese at the Beijing Tianqiao Theater in 2010, and in 2021 in Langfang.

​我想强调的是,正因我们有着共同的价值观,两国人民才能够通过文化和艺术彼此感知。早在上世纪中叶,中国人民就对阿塞拜疆艺术表现出浓厚的兴趣,并引进了轻歌剧《货郎与小姐》。这部阿塞拜疆经典作品于1957年在武汉首演,1959年又在北京展演,成为北京上演的首部外国音乐喜剧。演出后,该剧在全国范围内广受好评,累计演出超过300场。2010年,中文版《货郎与小姐》在北京天桥剧场上演,2021年该剧又在廊坊重演。

Operetta "Arshin Mal Alan" was presented at the Silk Road International Arts Center in Langfang, Hebei Province, September 16, 2021. /CFP

2021年9月16日晚,阿塞拜疆经典轻歌剧《货郎与小姐》在河北廊坊丝绸之路国际艺术交流中心音乐厅上演。

​Nowadays, people-to-people exchange between Azerbaijan and China covers almost all aspects of modern social life. Many factors, including visa-free policy for Chinese tourists, student exchanges, language learning and institutional partnerships in various fields, contribute to further deepening cross-cultural dialogue and create favorable conditions for communication between our peoples. 

​如今,中阿人文交流已深入现代社会生活的方方面面。多种因素共同推动着跨文化对话的深入发展,为两国人民间的沟通创造了良好条件。例如,阿塞拜疆对中国游客实施免签政策;学生交流与语言学习蓬勃兴起;各领域的机构合作也日益紧密。

​Friendly relationships are developing between the regions and cities of our countries. A number of memorandums of understanding have already been signed, and concrete steps are being taken for their implementation. 

​两国地区和城市之间的友好关系也在不断增强。目前,双方已签署了多项合作备忘录,并积极推动合作内容落地。

​Azerbaijan and China collaborate on educational programs, including scholarships and student exchanges. Under the Azerbaijan-China scholarship program, hundreds of Azerbaijani students study in China, and Chinese students study at Azerbaijani universities on government grants. 

​在教育领域,阿塞拜疆与中国的合作日益深化,涵盖奖学金项目和学生交流等多个方面。根据两国政府的互换奖学金交流计划,数百名阿塞拜疆学生可在中国接受教育,而中国学生可在阿塞拜疆的大学公费留学。

​Close collaboration has been established between the leading higher education institutions of our countries, scientific exchange has been established, and a number of projects are being implemented. There has been growing interest in learning each other's languages in both countries. Chinese students study the Azerbaijani language at the Beijing Foreign Studies University, and Confucius Institutes successfully continue their work on Azerbaijani campuses. 

​两国高等院校之间建立了密切的合作关系,开展了丰富的学科交流,落实了一系列合作项目。此外,双方对学习彼此语言的热情日益高涨。在中国,北京外国语大学开设了阿塞拜疆语课程,而阿塞拜疆大学中的孔子学院也在积极推进中文教学工作。

​I am thrilled to announce that, by the adoption of the "Joint Declaration between the Republic of Azerbaijan and the People's Republic of China on the establishment of strategic partnership," Chinese citizens do not need a visa to travel to Azerbaijan for up to a year. Direct flights are operating from Beijing and Urumqi to the beautiful and charming Baku. 

​我非常高兴地宣布,根据《中华人民共和国和阿塞拜疆共和国关于建立战略伙伴关系的联合声明》,阿塞拜疆对中国公民实施一年单方面免签入境政策。此外,从北京和乌鲁木齐直飞美丽巴库的航班也已开通。

​Taking this opportunity, I sincerely invite our Chinese friends to plan a visa-free travel to the Land of Fire. I am sure that getting acquainted with the country’s natural environment, cultural heritage, traditions, as well as with the lifestyle and hospitality of our people will better promote mutual understanding between friendly nations. 

​在此,我诚挚邀请各位中国朋友,规划一次出国游,免签体验阿塞拜疆这个“火焰之国”。我相信,亲身体验我们国家的自然风光、文化遗产、传统习俗与热情好客,必将增进两国人民之间的相互理解。

​I would like to highlight the activities of the Heydar Aliyev Foundation aimed at expanding our cultural cooperation and people-to people exchanges. The Heydar Aliyev Foundation, together with its Chinese partners and especially the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, successfully implements various projects. The Heydar Aliyev Foundation created a pavilion, "Window to Azerbaijani Culture," in the Ancient Residence Expo Park in Bengbu, Anhui Province of China. 

​我想特别强调盖达尔·阿利耶夫基金会在推动文化合作与人文交流方面所做的努力。该基金会与中国合作方,尤其是与中国人民对外友好协会,共同落地了多个项目。在中国安徽省蚌埠市的古民居博览园中,基金会设立了“阿塞拜疆文化之窗”展馆。

​I have no doubt you have heard about the famous ballet "A Thousand and One Nights" by Azerbaijani composer Fikrat Amirov. The ballet was staged at the Beijing Performing Arts Center on August 23-25, 2024 and was warmly welcomed by the Chinese audience. Thus, the ballet troupe of the Primorsky Stage of the Mariinsky Theater made a spectacular show. The artistic director of the troupe was eminent Azerbaijani choreographer Eldar Aliyev. The Symphony Orchestra of the Chinese National Ballet of China played the music. The conductor of the orchestra was Honored Artist of Azerbaijan, Ayyub Guliyev. Ramiz Azimov was invited to play Azerbaijan’s national music instrument – the tar, which added tinges of oriental nuances to the ballet. 

​我相信大家一定听说过阿塞拜疆作曲家菲克列特·阿米罗夫创作的著名芭蕾舞剧《一千零一夜》。这部剧于2024年8月23日至25日登台北京艺术中心,受到了中国观众的热烈欢迎。马林斯基剧院芭蕾舞团滨海分院剧团呈现了此次精彩的演出,舞团的艺术总监是著名阿塞拜疆编舞家埃尔达尔·阿利耶夫。中国中央芭蕾舞团交响乐团为演出提供了优美的音乐伴奏,总指挥是阿塞拜疆的功勋艺术家阿尤布·古利耶夫。此外,拉米兹·阿齐莫夫受邀演奏阿塞拜疆民族乐器塔尔琴,为芭蕾舞增添了独特的东方韵味。 

​Our countries are reliable partners for each other in all spheres of cooperation, and support each other in key issues related to the national interests of our states. But the most important thing is that all these activities are aimed at sparking an interest among two friendly peoples, worthy of prosperity and limitless opportunities. 

​在各领域的合作中,我们两国始终是彼此值得信赖的伙伴,在彼此核心利益问题上相互支持。最重要的是,这些活动旨在服务两个友好民族的共同利益,让双方共同追求繁荣富强,创造无限可能。

​In conclusion, I sincerely congratulate the Chinese government and people on the occasion of the 75th anniversary of the establishment of the People's Republic of China.

​最后,值此中华人民共和国成立75周年之际,我衷心祝贺中国政府和人民。

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 10-16 新铝时代 301613 --
  • 10-15 苏州天脉 301626 --
  • 10-08 托普云农 301556 14.5
  • 09-30 上大股份 301522 6.88
  • 09-25 强邦新材 001279 9.68
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部