2023年是著名诗人、戏剧评论家、翻译家屠岸一百周年诞辰,12月1日,由中国作协主办、中国现代文学馆承办的屠岸百年诞辰纪念座谈会在京举行。
中国作协党组书记、副主席、书记处书记张宏森在座谈会上指出,屠岸对诗歌创作和诗歌翻译的探索与开拓,对出版事业的擘画与奉献,在中国现当代文学发展历程中留下了鲜明的印记。屠岸一生追求光明,奉守良知,坚持真善美。他是为数很少的既擅新诗又工旧体的诗人之一,为翻译工作者树立了标杆。
张宏森谈到,屠岸古典文学学养深厚,西方文学修养广博,诗情丰沛,感受敏锐。他是格律体新诗写作的代表性诗人,在新诗节律上,特别是汉语十四行诗上倾注心力。他在新诗与西方艺术形式的融合,以及中西诗歌艺术的对话和交流等方面做出了极为宝贵的努力,为中国新诗的现代化作出了重要贡献。
屠岸的诗作题材宽泛、形式多样、主题鲜明,包含了对祖国的热爱,对人民的赤诚,对社会生活的积极参与,对人类命运的关注,对人生和宇宙奥秘的探索。屠岸汲取了传统和现代诗歌之长,形成了刚柔并济、优雅精致的诗歌风格,形成了中国新诗史上一座高耸的山峰。
与会者谈到,仁者爱人,“爱”是屠岸一生为人为文的精神底色。他把诗歌与生命融为一体的人生态度,将真与美相统一的审美理想,致力于将古典诗学传统与西方诗学相融合的创作道路,他身上所兼具的中国古典知识分子的风骨与现代知识分子的责任担当,对开拓新诗境界、拓展东西方诗歌翻译语境的尝试,兼收并蓄、精益求精的出版理念,都是现当代文学发展历程中宝贵的精神财富,是新时代文学工作者值得学习的楷模与榜样。
“直到生命的最后一刻,父亲依然带着饱满的热情将对生活的乐观信念传递给我们,给我们力量,给我们勇气”,屠岸小女儿章燕作为家属代表回忆起了父亲94岁弥留之际的情形。
对她自己而言,父亲在人格修养、艺术熏陶、创作和翻译实践等方面产生了极其重要的影响。章燕还记得,父亲屠岸从教导她学习英文,教给她第一首英诗,即英国诗人华兹华斯的《水仙》开始,到指导她尝试去做短篇小说的翻译,即英国小说家曼斯菲尔德的《一杯茶》等,再到她的第一篇学术论文的发表,每一次成长的脚步中都凝聚着父亲的心血。
90年代中期以来,章燕开始和父亲合作翻译一些英诗作品。他们一起翻译了莎士比亚长篇叙事诗《卢克丽丝失贞记》。“当时是上海译文出版社的方平先生向父亲约稿,请他翻译莎士比亚的戏剧《约翰王》和这部长诗,父亲和方平说让我参与翻译诗歌,方平同意了,父亲便让我翻译这部诗的初稿,他来修改定稿。”
章燕还称,就这样几个诗节翻译下来,往往满篇都是父亲用红笔修改的字迹,不通顺的句子,不达意的表述,不准确的理解,都被父亲一一指出,他再帮她进行调整、改正,她不成样子的初稿经父亲的修改顿时焕然一新。“父亲的修改是一字一句的,每个词,每个句子都经过认真仔细的推敲,那种认真细致的工作,对我是难以磨灭的记忆。”章燕表示,他绝不仅仅是言传身教,而且是手把手,口对口的指导。这部诗译成之后,收入了方平先生主编的,由河北教育出版社出版的《新莎士比亚全集》。
文/北京青年报记者 张恩杰
编辑/乔颖
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)