首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 《金融时报》全球经济报道 > 正文
 
China set to slow the pace of its economy

http://finance.sina.com.cn 2004年04月21日 10:10 新浪财经

  中文标题:中国准备给经济降温

中国的高级官员表示,政府正在准备采取措施,给迅速发展的经济降温,其中可能包括提高利率。

The Chinese authorities are preparing measures to cool their booming economy, including a possible rise in interest rates, according to senior officials.

国务院发展研究中心主任王梦奎表示,中国正遭受通货膨胀和投资过热的困扰,并且有可能在2004年全年出现贸易逆差。“根据我的观察,如有需要,就有可能提高贷款利率,尤其是中长期贷款利率,”王先生说道,“调整利率将对通货膨胀产生较好的影响。”

Wang Mengkui, director of the Development Research Centre of the State Council (the cabinet), said China was suffering from inflation and overheated investment, and would probably register a trade deficit for the whole of 2004. "According to my observation, if there is a need, there is a possibility to raise the lending rates, especially those rates on mid and long-term loans," Mr Wang said. "The adjustment of interest rates would have a relatively good impact on inflation."

自1995年以来,中国政府一直反对升息。但有迹象表明,政府的这一立场首次开始弱化,而王先生的评论与此相一致。中国官方媒体引用中国央行中国人民银行副行长吴晓灵的话说,如果通货膨胀率超过银行贷款利率,那么当局将“不会坐视不管”。

Mr Wang's comments coincided with signs that Beijing is easing its longstanding opposition to raising interest rates for the first time since 1995. Wu Xiaoling, deputy governor of the People's Bank of China, the central bank, was quoted by state media as saying authorities would "not turn a blind eye" if inflation surpassed bank lending rates.

中国政府设定的银行一年期贷款利率为5.31%,而一年期存款利率为1.98%。今年第一季,通胀压力的主要指标消费物价指数(CPI)年率上升2.8%。

The administratively set one-year lending rate at Chinese banks is 5.31 per cent, while the one-year deposit rate is 1.98 per cent. The CPI, main indicator of inflationary pressures, was 2.8 per cent up year-on-year in the first quarter of this year.

王先生预计,用消费物价指数来衡量,全年价格上涨幅度将达到5%,高于政府3%的预测。通货膨胀主要是原材料和能源价格上涨引起,但许多制成品依然供应过剩,意味着通货膨胀“将不会成为大问题”,他说道。

Mr Wang expects price rises, as measured by the CPI, to reach 5 per cent for the full year, higher than Beijing's prediction of 3 per cent. Inflation was being caused mainly by rising prices of raw materials and energy but many manufactured goods remained in oversupply, meaning that inflation "will not become a big problem", he said.

他表示,政府部门抑制投资失控的努力,也将减轻基础设施和建设项目所用原材料的通胀压力。

Efforts by government departments to tame runaway investment would also reduce inflationary pressures on raw materials used in infrastructure and construction projects, he said.

“我的预测是,今年全年的国内生产总值将增长8.5%,”王先生表示。他还指出,他的预测高于7%的官方预测。第一季度中国官方公布的经济增长率达到了9.7%。

"I would like to predict the whole year's gross domestic product will rise 8.5 per cent," Mr Wang said, noting that his prediction was higher than the 7 per cent official forecast. In the first quarter the economy grew by an official 9.7 per cent.

王先生表示,人民币面临的升值压力正在减弱,部分原因是国内出现了通货膨胀,部分是因为中国已连续三个月出现贸易逆差。

Mr Wang said pressures on the renminbi to appreciate were abating partly because of domestic inflation and partly because China has run a trade deficit for three consecutive months.

他说,中国的贸易逆差现象今年全年都有可能得以继续,从而成为自1993年以来的首次全年逆差。“中国目前的外汇储备已逾4000亿美元,我们目前用不着这么多。(贸易)逆差没什么可怕的。即使是我们的外汇储备下降,也不是什么很严重的问题。”

It was possible, he said, that the trade deficit could continue for all this year, resulting in the first full-year shortfall since 1993. "China has got foreign currency reserves of over $400bn and we can't use that much. A [trade] deficit is not something to be afraid of. If our reserves fall, it will not be a serious problem."

他说,中国外汇储备下降,对美国经济不会造成严重影响,尽管中国政府已将大部分日益增长的外汇储备用于购买美国国债,有助于美国将利率保持在低水平。

He said the impact on the US economy of falling Chinese reserves would not be serious, despite the fact that Beijing has used much of its mounting reserves to buy US Treasuries, helping keep US rates low.

王先生表示,中国将不会采取激烈的措施为经济降温,宁愿采取较小的步骤控制投资。

Mr Wang said China would not take drastic measures to cool the economy, preferring smaller steps all aimed at reining in investment.

中国将终止旨在刺激煤炭等大宗商品出口的优惠政策,这将有助于确保国内市场的供应并降低价格压力。

It would end preferential policies intended to spur the export of commodities such as coal, which would help ensure supply and reduce prices pressures in the domestic market.

最后,政府有关部门正在考虑修改评估地方政府官员政绩的标准。原来强调经济增长的标准可能会得到调整,并将卫生、教育和环境的进步等其他标准囊括其中。

Lastly, authorities were considering altering criteria by which the careers of local officials are judged. The emphasis on growth could be moderated by including other criteria such as progress on health, education and the environment.

译者/李裕

  来源:金融时报

  金融时报全球经济报道

  如您想阅读更多来自《金融时报》的新闻报道,独家评论,深度分析以及最新的“每日英语”,请访问Zhongwen.FT.com。要迅速浏览今天《金融时报》的新闻标题,请点击这里。以下是部分标题:

  
[E Asian recovery 'at risk' from China hard landing
东亚面临中国经济硬着陆“风险”]

  [CSFB seeks to buy huge amount of China shares
瑞士信贷第一波士顿申购巨额中国股]

  [Sony raises full-year profits forecast to $8bn
索尼调升今年纯利预测:8亿美元]

  [Tesco reports a record of $2.7bn pre-tax profit
特易购盈利27亿美元 再创历史纪录]

  [A moment of your time, please
请赏脸看广告吧!]

  [Let us reclaim our ancient right
让我们重申古老权利]

  [Court case brings ethics back into Boeing's flightpath
法庭为波音重设道德航线]

  [Human failings and hyperbolic e-mails
壳牌危机的来龙去脉]

  [Piracy: overkill gives way to pragmatism
打击盗版:实用主义取代矫枉过正]

  要注册获取我们每周送出的新闻摘要电子邮件,请点击这里版权所有






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭




新 闻 查 询
关键词一
关键词二


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5173   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽