【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-8)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-7-8)
2024年07月09日 11:02 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年7月8日外交部发言人林剑主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on July 8, 2024

总台央视记者:据报道,习近平主席已经结束了对塔吉克斯坦的国事访问。发言人能否进一步介绍此访成果?

CCTV: President Xi Jinping has concluded his state visit to Tajikistan. Could you share with us the outcomes of the visit?

林剑:应塔吉克斯坦共和国总统拉赫蒙邀请,习近平主席于7月4日至6日对塔吉克斯坦进行国事访问。这是习近平主席第三次访塔,也是中共二十大后中国最高领导人首次访塔,具有重要历史意义。

Lin Jian: At the invitation of President Emomali Rahmon of the Republic of Tajikistan, President Xi Jinping paid a state visit to Tajikistan from July 4 to 6. This is his third visit to Tajikistan and the first visit by China’s top leader to Tajikistan after the 20th CPC National Congress, and carries historic significance.

塔方高度重视此次访问。拉赫蒙总统亲自赴机场迎送。访问期间,习近平主席出席了拉赫蒙总统举行的欢迎仪式,同拉赫蒙总统举行大、小范围会谈,就中塔关系、各领域互利合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。习近平主席向拉赫蒙总统颁授“友谊勋章”。两国元首共同出席签字仪式、共见记者以及援塔议会大楼和政府大楼落成仪式。习近平主席还出席了拉赫蒙总统举行的欢迎宴会和小范围茶叙。

Tajikistan placed high importance on this visit. President Rahmon went to the airport to greet and see off President Xi. President Xi attended the welcoming ceremony held by President Rahmon. The two presidents held small-group and large-group talks, and had an in-depth exchange of views on China-Tajikistan relations, mutually beneficial cooperation in various fields and international and regional affairs of mutual interest. President Xi conferred the Friendship Medal on President Rahmon. The two presidents attended the signing ceremony, met the press together, and attended the completion ceremony of the Tajik parliament building and government building that China helped build. President Xi also attended the welcoming banquet hosted by President Rahmon and the two presidents had a good chat over tea.

两国元首共同签署《中华人民共和国和塔吉克斯坦共和国关于发展新时代全面战略合作伙伴关系的联合声明》,宣布发展新时代中塔全面战略合作伙伴关系,一致决定在更高起点构建世代友好、休戚与共、互利共赢的中塔命运共同体。两国有关部门签署了涉及经贸、互联互通、关键矿产、安全、人文等领域20余份合作文件。

The two presidents signed the joint statement between the People’s Republic of China and the Republic of Tajikistan on developing a comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, announcing the decision to develop the China-Tajikistan comprehensive strategic cooperative partnership in the new era, and agreeing to build a China-Tajikistan community with a shared future featuring everlasting friendship, solidarity and mutual benefit at a higher level. Relevant departments of the two countries signed over 20 cooperation documents in areas such as trade, connectivity, critical minerals, security and people-to-people and cultural exchange.

双方商定以高质量共建“一带一路”合作为主线,全面推进两国发展战略对接,加紧推进中塔公路二期关键路段改造等重大合作项目,深化矿产领域合作,助力各自现代化建设。双方愿全面加强人文交流合作,夯实中塔世代友好的民意基础。用好中塔中医药中心、鲁班工坊等平台,加紧推进互设文化中心,支持两国在青年、媒体、智库、妇女、教育等领域开展更多交流。双方决心进一步加强安全合作,共同严厉打击“东伊运”等“三股势力”,维护两国边境安全,旗帜鲜明反对第三方干涉两国内政,共同维护本地区安全稳定。双方将在阿富汗问题上继续加强沟通和协调,共同参与涉阿富汗机制合作。双方高度评价中国同中亚合作成果,愿不断做优做强中国—中亚机制。中国已经接任上海合作组织轮值主席国,明年将在中国主办上海合作组织峰会。欢迎拉赫蒙总统来华参会。中方愿同塔方一道,积极践行人类命运共同体理念及全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为世界和平和发展事业贡献中塔力量。

The two sides agreed to focus on high-quality Belt and Road cooperation, fully synergize development strategies, accelerate the progress of major cooperation projects, such as the upgrade of the key section of the China-Tajikistan Highway Phase II project, deepen mineral cooperation, and contribute to each other’s modernization. The two sides stand ready to step up people-to-people and cultural exchange and cooperation in various fields, and cement the social foundation of our everlasting friendship. The two countries will make full use of the Sino-Tajik Center for Traditional Chinese Medicine, the Luban Workshop and other platforms, accelerate the mutual establishment of cultural centers, and support more youth exchanges, women exchanges, and exchanges in such areas as media, think tank and education. The two sides are resolved to step up security cooperation, including jointly fighting terrorist, extremist and separatist forces such as ETIM, keeping the China-Tajikistan border secure, resolutely opposing interference of any third party in the two countries’ internal affairs, and keeping our region safe and stable. The two sides will continue to strengthen communication and coordination on the Afghan issue, and cooperate under relevant mechanisms. The two sides speak highly of the outcomes of China-Central Asia cooperation, and stand ready to strengthen the China-Central Asia mechanism. Having taken over the rotating presidency of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), China will host the SCO summit next year and welcomes President Rahmon to attend the summit in China. We will work with Tajikistan to carry forward the vision of building a community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and contribute to global peace and development together.

此访内容丰富、成果丰硕,成为中塔关系发展史上新的里程碑。我们对中塔关系发展前景充满信心,中方将继续毫不动摇推进中塔友好互利合作,无论国际风云如何变化,中国永远是塔吉克斯坦值得信任的朋友、可以倚重的伙伴、亲密无间的兄弟。

President Xi’s visit had a rich program and produced fruitful results. It marked yet another milestone in the history of China-Tajikistan relations. We have full confidence in the prospects of our bilateral relations. China will remain firmly committed to our mutually beneficial cooperation with Tajikistan. No matter how the international landscape may evolve, China will always be Tajikistan’s trustworthy friend, reliable partner, and close brother.

法新社记者:匈牙利总理欧尔班今天访问中国,主要来谈乌克兰危机。请问欧尔班先生是代表欧盟还是代表匈牙利?

AFP: Prime Minister Viktor Orbán of Hungary is in China today for talks on the war in Ukraine. Is Mr. Orbán here on behalf of the EU or just Hungary?

林剑:7月8日上午,国家主席习近平在北京钓鱼台国宾馆会见匈牙利总理欧尔班。中方已经发布了消息稿,你可以查阅。

Lin Jian: On the morning of July 8, President Xi Jinping met with Hungarian Prime Minister Viktor Orbán at the Diaoyutai State Guesthouse in Beijing. China has released a readout which you may refer to.

在会见中,习近平主席同欧尔班总理就双边关系、中欧关系以及共同关心的问题交换了意见。双方重点就乌克兰危机进行了深入沟通。欧尔班总理通报了近日访问乌克兰和俄罗斯的有关情况。习近平主席赞赏欧尔班总理为推动政治解决乌克兰危机所作努力,阐述了中方有关看法主张。习近平主席强调,早日停火止战,寻求政治解决,符合各方利益。当前的重点是遵守“战场不外溢、战事不升级、各方不拱火”三原则,尽快推动局势降温。国际社会要为双方恢复直接对话谈判创造条件、提供助力。只有所有大国都发挥正能量而不是负能量,这场冲突才能尽早出现停火曙光。中方一直在以自己的方式积极劝和促谈,鼓励和支持一切有利于和平解决危机的努力。中匈的基本主张和努力方向是一致的。中方愿同匈方以及有关各方继续保持沟通。

During the meeting, President Xi Jinping and Prime Minister Viktor Orbán exchanged views on bilateral relations, China-EU relations and issues of mutual interest. The discussion focused on in-depth communication on the Ukraine crisis. Prime Minister Orbán shared information about his recent visit to Ukraine and Russia. President Xi commended the Prime Minister for his effort to seek a political solution and shared China’s perspective and proposition on the issue. President Xi stressed that an early ceasefire and political settlement of the crisis is in the interest of all parties. The priority now is to observe the three principles of no expansion of the battlefield, no escalation of fighting and no fanning the flames by any party, and to work for deescalation as quickly as possible. The international community should provide conditions and support for the resumption of direct dialogue and negotiation between the two parties. Only when all major countries play a positive rather than negative role, can this conflict see an early prospect of ceasefire. China has been actively promoting peace talks in its own way, and encourages and supports all efforts conducive to a peaceful settlement. China and Hungary share the same basic propositions and are working in the same direction. China is prepared to stay in communication with Hungary and the relevant parties.

新华社记者:中方发布了几内亚比绍总统将访华的消息,请问发言人能否介绍此访安排和中方期待?以及中方如何看待当前同几内亚比绍的关系?

Xinhua News Agency: China announced Guinea-Bissau President’s visit to China. Could you share with us the program and China’s expectation for the visit? How does China view its current relations with Guinea-Bissau?

林剑:中国同几内亚比绍友谊由老一辈领导人亲手缔造,上世纪七十年代,中国人民曾坚定支持几内亚比绍人民争取国家独立和民族解放的斗争。近年来,双方在涉及彼此核心利益问题上坚定相互支持,在经济社会发展领域开展高效合作,在国际事务中保持沟通协调,两国友好关系不断取得新成果。

Lin Jian: China’s friendship with Guinea-Bissau was cultivated by the older generation of leaders of both countries. In the 1970s, the Chinese people firmly supported the people in Guinea-Bissau in pursuing national independence and liberation. In recent years, the two sides have firmly supported each other on issues concerning each other’s core interests, engaged in highly productive cooperation in the fields of economic and social development, and maintained communication and coordination on international affairs. Our friendly ties have been going from strength to strength.

此次访问期间,习近平主席将为恩巴洛总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理将会见恩巴洛总统。相信此访将为深化中国同几内亚比绍关系、推动双边友好合作走深走实注入新的强劲动力。

During the visit, President Xi Jinping will hold a welcoming ceremony and banquet for President Embaló. The two presidents will hold talks. Premier Li Qiang will meet with President Embaló. We believe this visit will be a strong boost for deepening our bilateral ties and solidifying our friendly cooperation.

路透社记者:菲律宾和日本签署了《互惠准入协定》,该防御协定允许两国在对方领土上部署军队。中方对此有何评论?

Reuters: The Philippines and Japan have signed a reciprocal access agreement. It’s a defense pact that allows both nations to deploy forces on each other’s soil. What is China’s view of this development?

林剑:国与国之间开展交流合作,不应损害地区国家间的相互理解与信任,不应破坏地区和平与稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。亚太地区不需要军事集团,更不需要挑动阵营对抗、鼓动“新冷战”的“小圈子”。任何损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作的行径,都将招致地区人民的警惕和共同反对。二战时,日本曾对包括菲律宾在内的东南亚国家进行侵略和殖民统治,负有严重历史罪责。日本应认真反省侵略历史,在军事安全领域谨言慎行。

Lin Jian: The exchange and cooperation between countries should not undermine the mutual understanding and trust between other countries in the region. It should not threaten regional peace and stability, target any third party, or harm the interests of any third party. The Asia-Pacific region does not need any military bloc, still less groupings that incite bloc confrontation or a new Cold War. Any move that undermines regional peace and stability, and harms regional solidarity and cooperation will be met with vigilance and opposition from people in regional countries. Japan bears serious historical responsibilities for its aggression and colonial rule over the Philippines and other Southeast Asian countries during WWII. Japan needs to reflect on that part of history and act prudently in fields related to military and security.

《环球时报》记者:我们注意到,最近一份由中国国家计算机病毒应急处理中心、计算机病毒防治技术国家工程实验室和360公司发布的公开报告中,披露了美方自2023年以来集中炒作名为“伏特台风”的组织,在全球范围内开展对华虚假信息行动,请问中方对此有何评论?

Global Times: We noted China’s National Computer Virus Emergency Response Center, National Engineering Laboratory for Computer Virus Prevention Technology and the 360 Digital Security Group jointly released a report. It revealed that the US since 2023 has been creating hypes about the group named “Volt Typhoon” and engaged in a worldwide disinformation campaign against China. What’s China’s comment?

林剑:我注意到你提到的这份报告。事实上,今年4月中方相关机构已经披露了美方出于地缘政治目的,将“伏特台风”案例栽赃中国的丑闻。这份新的报告进一步揭露,这项虚假信息行动是由美国国家安全局(NSA)、联邦调查局(FBI)等情报机构幕后策划,美国国会反华议员、美国多个联邦政府行政部门以及“五眼联盟”国家网络安全主管部门共同参与的一场舆论操控闹剧。

Lin Jian: I noted the report you mentioned. Actually, back in April, relevant Chinese agencies revealed the scandal about the US framing China for being responsible for “Volt Typhoon” in order to advance the US’s geopolitical agenda. The latest report further revealed that this disinformation campaign is conceived by NSA, FBI and other members of the US intelligence community with the participation of congressional China hawks and multiple federal agencies as well as cybersecurity agencies from other Five Eye countries, and aimed to manipulate public opinion.

美方一直没有对中方机构上份报告作出解释,其国家安全局局长还在不停散播“伏特台风”虚假信息。更有甚者,新报告指出美国政府向相关网络安全企业施压,要求其篡改可以佐证“伏特台风”是勒索软件组织的技术报告,上演了一出现实版的“掩耳盗铃”、“欲盖弥彰”。

Till this day, the US still owes us an explanation after the previous report was released, and the US NSA chief continues to spread disinformation about “Volt Typhoon.” What is worse, the latest report exposed that the US government has been pressuring a cybersecurity company and asking it to rewrite its tech analysis that proves “Volt Typhoon” to be a ransomware group. This is a clumsy cover-up tactic and clearly has not and will not work.

中方强烈谴责美方上述不负责任的做法,敦促美方作出解释并立即停止对中国的诬蔑抹黑,以负责任态度维护网络空间和平与安全。

China strongly condemns the irresponsible behavior of the US. The US still owes us an explanation, and should stop its smears and vilification against China at once. We urge the US to act responsibly and contribute to the peace and security of the cyberspace.

彭博社记者:追问一个关于菲日签署《互惠准入协定》的问题。你刚才表示亚太地区不需要针对第三方的军事集团,那你是否认为该协定是在针对中国?

Bloomberg: I just want to follow up on the Reuters’ question earlier on the Japan-Philippines forces agreement. Does the Chinese government see this as being aimed at China? You said that Asia-Pacific doesn’t need military groupings that are aimed at any one party. Is this your view that this agreement is aimed at China?

林剑:我刚才已经说得很清楚了。国与国之间开展交流合作,签署任何协议或者协定,都不应损害地区国家间的相互理解信任,也不应针对第三方或损害第三方的利益,更不应破坏和损害地区和平稳定。

Lin Jian: I made it quite clear just now that any exchange, cooperation or signing of agreement or treaty between two countries should not undermine the mutual understanding and trust between other countries in the region, or target and harm the interests of any third party, still less should it threaten regional peace and stability.

彭博社记者:近日中国军队被派遣到白俄罗斯参加中白陆军联训。你认为这与菲日签署《互惠准入协定》是否相似?菲日不认为《协定》针对任何一方,《协定》也没有提到类似内容。但同时许多欧洲国家却对中国军队被派遣到白俄罗斯表示担忧。

Bloomberg: The Chinese PLA is deployed to Belarus for an exercise in the last few days. Do you see any equivalence between the Chinese PLA deploying to that country and the agreement that is happening between Japan and the Philippines today in that Japan and the Philippines don’t see this or they haven’t stated this agreement is being aimed at anyone. But many countries in Europe have expressed alarm that the PLA is being deployed or is on an exercise in Belarus.

林剑:关于你提到的中白联合演训相关情况,请向中方主管部门询问。我要指出的是,你提到的这种关联毫无依据。

Lin Jian: On the joint exercise between China and Belarus, I’d refer you to competent authorities. Let me point out that I do not see any basis for the comparison that you mentioned.

《北京青年报》记者:日前,美国国务卿布林肯发表声明祝贺达赖89岁生日,并称美国将支持保护西藏语言、宗教和文化传统包括自由选择宗教领袖的努力。中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: US Secretary of State Antony Blinken in a press statement extended best wishes to Dalai Lama on the occasion of his 89th birthday, and reaffirmed US commitment to supporting efforts to preserve Tibetans’ distinct linguistic, cultural, and religious heritage, including the ability to freely choose religious leaders. What is China’s comment?

林剑:中国政府在涉藏问题上的立场是一贯的、明确的。西藏事务是中国内政,不容任何外部势力干涉。长期以来,西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。国际社会对此有目共睹。

Lin Jian: The position of the Chinese government on Xizang-related issues is consistent and clear. Xizang affairs are China’s internal affairs which brook no interference by any external forces. Over the years, Xizang has enjoyed a booming economy, social harmony and stability, and sound preservation of its cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups in Xizang, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their own spoken and written languages, are fully protected. This is a fact and is seen by many in the international community.

众所周知,十四世达赖并不是单纯的宗教人士,而是一个披着宗教外衣从事反华分裂活动的政治流亡者。我们敦促美方充分认清涉藏问题的重要性和敏感性,切实尊重中方核心利益,认清达赖集团反华分裂本质,恪守在涉藏问题上的承诺,停止以任何方式为“藏独”势力从事反华分裂活动站台背书。

As many people know, the 14th Dalai Lama is not a pure religious figure, but a political exile engaged in anti-China separatist activities under the cloak of religion. We urge the US to fully understand the gravity and sensitivity of Xizang-related issues, truly respect China’s core interests, be fully aware of the Dalai group’s anti-China and separatist nature, honor the commitments the US has made to China on issues related to Xizang, and stop supporting or endorsing in any way the “Xizang independence” forces and their anti-China and separatist activities.

彭博社记者:据日本经济新闻今日报道,日本、韩国、澳大利亚和新西兰将在华盛顿举行的北约峰会上与北约签署一项协议,加强在亚太地区的合作。中方对此有何回应?

Bloomberg: Japan’s Nikkei newspaper today reported that at the NATO summit in Washington DC, Japan, South Korea, Australia and New Zealand will sign an agreement with NATO to increase their cooperation in the Asia-Pacific region. Does China have a response to this report?

林剑:北约作为冷战产物和全球最大军事联盟,一面声称自己是区域性、防御性组织,一面不断越界扩权,突破防区,挑动对抗,暴露出其根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,这是威胁全球和平稳定的真正风险源。北约应恪守其区域性、防御性组织定位,停止在亚太制造紧张局势,兜售冷战思维和阵营对抗,不要搞乱了欧洲,又试图搞乱亚太。

Lin Jian: As a Cold War legacy and the world’s biggest military alliance, NATO claims itself to be a regional defensive alliance on the one hand, but on the other hand keeps breaching its boundary, expanding its mandate, reaching beyond its defense zone, and stoking confrontation, which reveals its deeply embedded Cold War mentality and ideological bias. This is the real source of risks threatening global peace and stability. NATO should stay within its role as a regional defensive alliance, stop creating tensions in the Asia-Pacific, and stop peddling Cold War mentality and bloc confrontation. NATO should not try to destabilize the Asia-Pacific after it has done so to Europe.

路透社记者:6日,菲律宾海岸警卫队称,中国最大的海警船停泊于菲律宾在南海的专属经济区,表示此举意在恐吓菲方。上周,两国进行了旨在恢复双方信任的南海问题双边磋商。中方能否提供更多信息?为何在双方磋商后不久便发生此事?

Reuters: The Philippine Coast Guard said on Saturday that China’s largest coast guard vessel has anchored in Manila’s exclusive economic zone in the South China Sea, and they also said this is meant to intimidate the Philippines. This follows the high-level dialogue between both countries last week that was aimed at restoring trust. Could the Ministry share more information about this vessel and how was it happening so soon after those talks?

林剑:仙宾礁是中国南沙群岛的一部分,不是菲律宾的专属经济区。中方军警舰船在仙宾礁附近海域巡航执法,符合中国国内法和包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。

Lin Jian: Xianbin Jiao is part of China’s Nansha Qundao, not the Philippines’ exclusive economic zone. To patrol and conduct law enforcement activities by Chinese military and Coast Guard vessels in the waters near Xianbin Jiao is within China’s domestic law and international law, including UNCLOS.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 07-15 绿联科技 301606 --
  • 07-11 科力装备 301552 --
  • 07-01 乔锋智能 301603 26.5
  • 06-26 键邦股份 603285 18.65
  • 06-24 安乃达 603350 20.56
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部