2024年即将走向尾声,这一年标志着中法建交60年的里程碑。岁月更替间,两国友好的文化交流为无数个体的生命历程赋予了独特的色彩。在这些故事中,法国女性安娜·伊思·马田(AnaïsMartane)的旅程尤为动人。
千禧年初,一个年轻的法国姑娘肩背50卷胶片,怀揣音乐梦想从尼斯来到北京。彼时的安娜正值青春,无意间闯入到一个名为“河酒吧”的中国民谣圣地。在这间仅3平方米的小舞台上,她用质朴而悠扬的犹太歌曲,记录下她在这个东方国度的每一个夜晚,为自己,也为那里留下了不少珍贵的影像。
安娜
然而,婚后生活给安娜带来了某种停滞。身为明星妻子和母亲的她,被日常磨去了部分自信。但随着岁月流转,她意识到对音乐的期待从未消失——“不唱歌就会死”,这样强烈的渴望让她在34岁那年重新踏上音乐的征途。
2024年底,澎湃新闻再次走近安娜。如今,她不仅是银幕上熟悉的刘烨的妻子,更是一名受到欢迎的歌手和音乐家。她将中国民谣《恋恋风尘》和《米店》等歌曲重新填词,以法语风格重新演绎,凭借视频号平台赢得了数百万次点击和超过五万次的点赞。
安娜的音乐桥梁不止于此。她希望从中法两国交流的潮流中,再次寻找自己的位置,并坚定地说:“或许,我的角色就在这里。”用音乐跨越文化的她,正创造着一段属于自己的传奇。
成立河乐队,重拾音乐
在孩子们出生后的一段时间里,安娜迎来了人生的停滞期。她暂停了自己的职业生涯,全心投入于家庭,却在这过程中感受到朋友和世界的快速推进带来的压力。曾经勇敢无畏的她,如今变得谨慎而不安。安娜意识到,工作不仅是谋生手段,更是自信的源泉。当诺一和霓娜逐渐长大,她终于重拾勇气,踏上了重新探索自我的旅程。
首度尝试是创办一所艺术培训学校,但真正让她重焕活力的,是音乐。2018年,安娜与老友小河、张玮玮、万晓利重聚,共同组建了河乐队,回忆起那些年在河酒吧度过的每一个夜晚。专辑《安娜和她的朋友们》不仅是音符的汇聚,更是跨越十余年的中法音乐情谊的见证。20年前,初抵中国的安娜,用一首《金色的耶路撒冷》在河酒吧的小舞台上寻找心灵的共鸣,而如今,音乐对她而言如同呼吸。
给中文歌填词法语,源起于2018年1月的一次展览。在北京,她展示了拍摄于2000年代初的民谣歌手影像,引发巨大反响,也激发了对旧时光的感慨。此时,网络直播尚属新鲜事物,但通过微博平台,他们成功吸引了大量观众。那场演出不仅是音乐盛宴,还被制成专辑,将与会者带回到河酒吧的欢愉岁月。
当几位音乐人围坐一圈,讨论如何将这些代表作融以两种语言时,安娜感受到音乐带来的独特力量。曲目如《米店》在张玮玮的演绎中成为标志,法语歌词的加入给这些歌曲增添了新鲜的国际魅力。河乐队邀请她为经典歌曲重新填词,在原创与翻译的交融中,安娜发现了音乐的新维度。
2024年末,安娜与河乐队、老狼、周云蓬、钟立风、五条人等携手创作的十首歌曲,为“中法友谊”献上了真诚的音乐礼赞。在这个独特的年终节点,安娜深感自己在中法交流中的角色:“或许,我就是那座桥梁。”她希望以音乐连接两国,翻译文化与心灵间的碰撞,让更多人通过旋律,感受到中法两国的动人故事。
安娜钟爱法国的经典歌曲
在安娜精心挑选的五首法语经典旋律中,虽然法国听众耳熟能详,但中国听众似乎对它们知之甚少。面对这样的现状,她常常思索,自己可以做些什么来改变这种局面。法语歌曲对于安娜而言,仿佛一个丰富的音乐宝库,而她始终怀有一个愿望——将这些动人的旋律分享给更多人,让它们在中国也能被广泛传唱。
作为独立音乐人,虽然缺乏大规模的宣传渠道,但令人惊喜的是,河乐队翻唱的歌曲如《温柔的爱》,安娜和周云蓬合作的《小牛和小燕子》,在发布后竟然收获了热烈的欢迎。更有趣的是,当法国听众听到用中文演绎的《温柔的爱》时,他们觉得耳目一新;而当中国听众听到法语版的《恋恋风尘》时,他们则感到自豪又新鲜。
安娜和周云蓬合作的《小牛和小燕子》
在法国,经典文化备受珍视,并常被赋予新的生命。就像迪奥的收腰设计,无论款式如何变迁,总保留着品牌的核心元素。而在音乐领域,法语经典如《温柔的爱》,即便来自70年代,时至今日仍然流行不衰,仿若一次时尚的复古潮流。河乐队成功地为这首歌注入了全新的生命力。即使在2020年疫情期间未发布,但重新聆听时,它依然焕发活力。因此,安娜选择将其与世界分享,因其传达出一种深刻而温暖的情感。河乐队的音乐剧《流浪之歌》甚至选用了《温柔的爱》作为压轴曲目。
中国听众对于这些具有浓厚复古风情的法语经典还显得陌生。在这一框架中,《DonnaDonna》这首歌的旅程尤其独特。它起源于1940年代的意第绪语,讲述一只小牛被送往市场的故事,反映出困境中的无助感。20世纪60年代,琼·贝兹(JoanBaez)录制了英文版,使之在英语世界广泛传播。1964年,法国歌手克劳德-弗朗索瓦用法语录制了这首歌曲,名为“Donna,Donna”,并在1964年12月连续两周登上法国单曲榜榜首。它不再像原意第绪语版本那样描写一头无助的小牛被牵去屠宰,而是描写了一个有抱负的小男孩成长过程中的烦恼和对自己未来的憧憬。
邀请安娜担任演唱会嘉宾的周云蓬,对这首歌怀有特别的喜爱,尤其是他为其创作的中文歌词,美丽而深刻,充分保留了原歌词的精神。而在选择演唱语言时,安娜最终决定用法语,并在表达死亡时引用了法国著名诗人阿蒂尔·兰波的诗句“它在太阳上睡觉”。
工作中的安娜与丈夫刘烨,摄影:美国队长
对许多法国人而言,法语歌曲是弥足珍贵的文化瑰宝,它们的传统从中古时期延续至今,深刻影响流行音乐的发展。音乐如水一般流动,虽你可能初次聆听,却早已存在于时光长河中。除了《温柔的爱》和《小牛和小燕子》,安娜还选择了她非常喜爱的赛日·甘斯布(SergeGainsbourg)的《你最爱的歌》《上帝抽哈瓦那雪茄》两首歌进行中文翻唱。
正如音乐人小河所言,经典的再诠释也是一种创新音乐。安娜和河乐队成员,以及钟立风、周云蓬等朋友共同致力于以他们的方式,将这些经典作品呈现给广大听众,让它们的光芒再度闪耀。
中国经典民谣的“法国化”
除了将法语歌曲翻译成中文,安娜·伊思·马田还将那些在人们心中耳熟能详的中国民谣,如《米店》《森林里的一棵树》《恋恋风尘》和《鲜花在岸上开》,转化为法文并重写再现。她惊讶地发现,中国民谣与法国歌曲之间有着奇妙的相似,这种相似不仅仅体现在旋律中,也体现在歌词的文化内涵上。
安娜对于“民谣”这一称谓有着自己的看法。在她眼中,歌曲的本质无分国别,像法国歌曲中的“香颂”(Chanson)一样,都是强调歌词深度和含义的艺术表达。这与法国电影中“作者电影”的概念有异曲同工之妙。
特别是老狼的《恋恋风尘》,其旋律与法语天然契合,让安娜在演唱时自然而然地联想到卡拉·布鲁尼的作品风格。她希望这种创新的诠释,能够引发中法两国听众的共鸣。
翻译张玮玮的《米店》是一个不小的挑战。安娜认为,这首歌传达了一种对自由和自我探索的渴望。然而,法语中并无“米店”的直接对应,于是她巧妙地将其转译为“壳”,寓意一种内敛的自我保护与对心灵避风港的追寻。“一手拿着苹果,一手拿着命运”如此绝妙的意象在法语中被直译,保留了歌词的原始力量。不少听众表示,安娜女声版的《米店》唱出了一个女人对自我和存在的追求与向往。
安娜感受到中文和法语在歌唱中的独特美感,并非所有语言都如此契合。像万晓利的《陀螺》,它似乎天生就适合法语表达。法语是喜爱比喻的语言,“转”意象丰富,但为了押韵的完美,她在翻译时运用创造力,将其化作“在田野里,我跑”,或者“在清风里,我打开自己”。
尽管安娜在法国并不广为人知,但她通过平台发布这些法语版中国民谣,用另一种声音讲述中国故事。她深知,把这些作品放在AppleMusic、Spotify等国际平台上,象征着它们已成为全球文化中的一部分。或许未来四十年间,会有法国年轻人通过这样的音乐桥梁,发现并欣赏中国民谣的独特魅力。安娜坚信,这些美好的变化正在悄然发生,她所能做的,就是倾听、创作、分享,让音乐自然地找到属于它们的位置。
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)