转自:上观新闻
“后悔到姥姥家了,花了八十几块钱,看了10分钟就走了。”让观众如坐针毡的是《你想活出怎样的人生》的中文配音。由刘昊然、大鹏、高圆圆、朱亚文、张含韵、陈建斌等明星演员组成的幕后配音班底本是影片一大卖点,但实际配音效果却劝退不少观众。
社交媒体上有不少“《你想活出怎样的人生》避雷国语版”的观影讨论,“男主配音有时候口齿不清”“舅公出场时,前排有人大喊一声‘嬛嬛’,全场爆笑”。明星配音固然能带来营销热度,但如果反倒影响观感,甚至把泪点配成笑点,对电影而言真的划算吗?
《你想活出怎样的人生》中文配音阵容
宫崎骏新作《你想活出怎样的人生》在今年清明档上映,据灯塔专业版,截至4月10日18时,票房已达5.58亿元,连续多日获得全国票房日冠。但影片中文配音却引发争议。有观众认为请刘昊然来配少年牧真人音色不合适,“听起来太老成了”,也有人觉得他咬字不够清晰,“喊名字的时候听不出是啥”。为夏子配音的高圆圆同样引发颇多观众吐槽,有人觉得她外表“国民女神”,但声音表现力还不如外行。为舅公配音的陈建斌最让观众出戏,“一张口,就觉得自己在看《甄嬛传》”“舅公的声音一出,好怕他下一句要说,‘朕——’”
观众呼吁避雷国语版
《你想活出怎样的人生》的明星配音真的那么差吗?记者特意买票体验中文版影片,发现大部分演员表现尚可,尤其大鹏在处理苍鹭“鸟形”时故作神秘,“显形”后滑稽搞怪的反差感上有不少精彩表现。朱亚文一人分饰父亲、鹦鹉大王两个截然不同的角色,在音色、语气上都能把握好各自的性格特征,也和他的本音区别较大。正如不少观众指出,相比咬字、气息等细节,刘昊然等演员在配音上最大的问题在于——能听得出是刘昊然,“请明星配音,容易让人想到他本人或他的影视剧角色,不像日本明星,大家还是有陌生感,台词功底也有区别。”也有不少观众觉得原版配音中,菅田将晖的苍鹭较为出戏,“看了他太多日剧,对他的声音太熟悉了”。
近20年来,进口片尤其是动画片邀请本土明星配音成为标配,近年来更是越来越向流量明星靠拢。前不久上映的《功夫熊猫4》同样由明星配音主要角色:黄渤献声阿宝,杨幂献声小真,蒋欣献声魅影妖后,而黄渤和杨幂的配音都被观众吐槽出戏,“配音毁了一部好电影”。有观众认为,杨幂和黄渤的配音并不是差在演技上,而是作为影视剧热门演员,观众对他们的声音太熟悉了,“小真一听就是杨幂,看电影时,眼前老是浮现她的脸”。《你想活出怎样的人生》的评论里,还有人想起此前上映的宫崎骏代表作《千与千寻》,中文版男女主配音由井柏然、周冬雨担任,“那部才是灾难级的”。
也有观众喜欢《功夫熊猫4》里的明星配音
“又不是没有专业演员,找明星来配音是几个意思?”《你想活出怎样的人生》中文版评论区里,不乏这样的质疑之声。在不少人看来,炒作营销明星效应,是为了让明星粉丝买票捧场。无论是《功夫熊猫4》还是《你想活出怎样的人生》,“明星配音”都成了国内宣传亮点。两部影片在国内举行首映礼时,参与配音的明星纷纷来到路演现场宣传,带动了影片声量,也弥补了原版主创无法亲临现场的遗憾。的确有不少粉丝专门冲着明星配音来观影,甚至为此多刷。
不过,明星配音带来营销红利的同时,参差不齐的配音水平一直争议不断。2003年《黑客帝国2》上映时,片方邀请当时风头正盛的演员李亚鹏为基努·李维斯配音,开口第一句台词就引起观众一片哗然,有人评价“一部洋溢着后现代气息的高科技影片,却发出了李氏陕西腔的瓮声瓮气”。大约20年前,某部颇为卖座的好莱坞动画大片续作在国内上映时,引进方请了两位当时的明星大咖为男女主角献声,上映后遭到骂声一片,尤其女主角的配音不仅气息不连贯,不少台词还N、L不分,连外行都能听出其配得不专业。该片配音导演事后向记者透露,当时为方便“档期紧张”的两位明星迅速进入角色,他写了详细的导演阐述,和剧本一起发给他们,没想到对方进棚就来了句,“不好意思,最近有点感冒,剧本还没来得及好好看”,只花了一下午匆忙录完就走了。
粉丝效应加上表演功底,请明星配音原本是想要双赢。但一方面许多明星的台词不过关,自己的影视剧还要找别人配音;一方面隔行如隔山,即便是业内活跃的知名配音演员,初入行时都要经过长期基本功训练,从配龙套做起。让没有配音经验的明星在短时间内上手,甚至一上来就配主角很难达到理想效果,倘若再碰上几个不敬业的“大牌”敷衍了事,其结果更是雪上加霜。
《你想活出怎样的人生》
其实,《你想活出怎样的人生》国际各个版本都是明星配音阵容,苍鹭一角都由英俊小生担任,比如日版是菅田将晖,美版请了罗伯特·帕丁森,中国台湾版则是许光汉。
请明星配音,是宫崎骏电影的一大特色。宫崎骏经典爱情电影《哈尔的移动城堡》4月10日发布“被星星选中的少年”于适配音特辑,官宣中文版哈尔由于适献声。在《你想活出怎样的人生》中配了父亲的木村拓哉,此前也在《哈尔的移动城堡》中配了哈尔,不仅受到观众喜欢,也得到宫崎骏本人的赞赏。
不过,宫崎骏偏爱找明星,是因为他觉得职业配音演员容易陷入程式化技巧,而忽视对角色的把握和体验,演员会有相对自然的表达方式。在一些观众看来,这和中文版明星配音不贴角色,反而唤醒观众对其本人记忆的呈现效果背道而驰。
当年上海电影译制厂的一系列经典译制片将外国电影的风格特色原汁原味地传递给观众。如今看原版电影已经成为难以逆转的流行,但很多直译的字幕并不能完整体现原片在台词上的艺术魅力,对于台词密度大的电影而言,观众也很难靠一闪而过的字幕记住全部信息。配音版给了观众欣赏这些电影的另一种选择,但面对水平像开盲盒一样的明星配音,让人不敢轻易选择配音版,影院也越来越减少配音版排片。这样的“恶性循环”也许是时候该结束了。
栏目主编:施晨露 题图来源:片方 图片来源:网络截图
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)