【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-7)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-7)
2024年02月08日 10:17 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年2月7日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 

Regular Press Conference on February 7, 2024

路透社记者:位于南极罗斯海、澳大利亚和新西兰以南的中国第五个科考站今天开站。去年,美国一家智库称,该科考站位置优越,能收集澳大利亚和新西兰的信号情报,以及澳大利亚新建阿纳姆航天中心发射的火箭遥测数据。中方将如何解决澳大利亚和新西兰的关切?

Reuters: China today started operations at its fifth Antarctic station in the Ross Sea, just south of Australia and New Zealand. Last year, a US think tank said the station is well positioned to collect signals intelligence over Australia and New Zealand, and telemetry data on rockets launched from Australia’s new Arnhem Space Centre. How will China address the concerns of countries like Australia and New Zealand?

汪文斌:中国作为南极条约协商国,始终按照南极条约体系相关规定开展活动。中国南极站的建设完全符合南极国际规则和程序,将有利于增进人类对南极的科学认知,为中国与各国南极科学考察合作提供平台,促进南极和平及可持续发展。

  Wang Wenbin: As a consultative party to the Antarctic Treaty, China always makes sure that our activities are consistent with the stipulations of the Antarctic Treaty System. China’s new Antarctic station is built and operated in full compliance with international rules and procedures. The station will contribute to humanity’s scientific understanding of the Antarctic, provide a platform for joint scientific exploration and cooperation between China and other countries, and help advance peace and sustainable development in the region.

总台央视中文国际频道记者:近期,为便利外国人入境办理手机号码,中国电信中国移动中国联通等运营商在北京、上海、广州、昆明、成都、厦门等城市机场口岸新增9个服务网点,在北京、广州、深圳、西安、青岛等城市对外交往较多的重点区域新增6个服务网点。发言人能否提供更多信息?

  CCTV: To help foreigners get a mobile number easier upon arrival, carriers including China Telecom, China Mobile, and China Unicom recently set up nine new shops at airports in such cities as Beijing, Shanghai, Guangzhou, Kunming, Chengdu and Xiamen, and six new shops in popular destinations for foreign travelers in cities including Beijing, Guangzhou, Shenzhen, Xi’an and Qingdao. Can you give us more details?

汪文斌:中国始终致力于推进高水平对外开放、扩大中外人员交往。经了解,中方主管部门和电信运营商近期采取了提升电信服务水平的措施,为外国人来华旅行、工作、学习、生活提供了更多便利。

  Wang Wenbin: China is committed to high-level opening-up and expanding people-to-people exchange with the rest of the world. Responsible government agencies and telecom operators in China recently took steps to enhance telecom service, easing the access to such service for foreigners traveling, working, studying or living in China.

随着中国推动中外人员往来便利化举措不断提质升级,中国公民更加安全、便捷地走出国门,来华的外国朋友也体会到更多方便和快捷。近段时间以来,中方陆续推出“两减三免”,即减少签证申请表填报内容、阶段性调减签证费、免采部分申请人指纹、免签证预约、对法德等国试行单方面免签政策等便利举措。截至目前,中国已与157个国家缔结了涵盖不同护照的互免签证协定,与44个国家达成简化签证手续协定或安排,同23个国家实现全面互免签证。

  Recent efforts by China to facilitate cross-border travel have made it safer and easier for Chinese people to travel abroad, and for foreigners to come to China. China recently announced five new measures, including shortening visa application forms, lowering visa fees for the entire year, exempting some applicants from fingerprinting, providing walk-in without appointment visa application service and extending unilateral visa-free policy to France, Germany and some other countries on a trial basis. So far, China has signed mutual visa exemption agreements with 157 countries that cover different types of passports, and has reached agreements or arrangements to simplify visa procedures with 44 countries. China has a complete mutual visa exemption with 23 countries.

随着农历新年的临近,我们欢迎更多外国朋友到中国来,用自己的眼睛观察中国,用自己的耳朵倾听中国,用自己的脚步丈量中国,感受一个真实、立体、全面的中国。

  As the Lunar New Year approaches, we welcome more foreign friends to come to China, to see China with their own eyes and travel the expanse of the country with their own feet and experience a true, multi-dimensional and panoramic China.

《新鹿特丹商报》记者:荷兰国防部长奥隆格伦宣称,中国国家行为体通过防特网公司软件对荷国防部开展间谍活动,还可能对欧洲其他电脑网络也采取了间谍活动。中方能否证实?防特网公司同中国政府是什么关系?

NRC Handelsblad: The Dutch Minister of Defense Ollongren has declared that Chinese state actors spied on the computer networks of the Dutch Ministry of Defense through the software of the company Fortinet. These state actors are also probably spying in Europe, she said. Is that indeed the case? And secondly, what can you tell us about the relationship between Fortinet and the Chinese government? 

汪文斌:我们反对任何针对中方的无端攻击抹黑。事实上,中国是网络攻击的主要受害国之一。中方坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击,不会鼓励、支持或纵容黑客攻击行为。

  Wang Wenbin: We oppose any groundless smears and accusations against China. In fact, China is a major victim of cyber attacks. We keep a firm stance against all forms of cyber attacks and resort to lawful methods in tackling them. China does not encourage, support or condone attacks launched by hackers.

网络安全是全球性挑战。把抹黑特定国家、搞阵营对抗那一套搬到网络安全问题上来,只会破坏国际社会团结应对网络安全威胁的努力。我们希望有关方面采取建设性、负责任的态度,同中方共同维护网络安全。

  Keeping the cyberspace safe is a global challenge. As is the case with other issues, false accusations or bloc confrontation will only damage the collective response to the threats the world faces on cybersecurity. We hope relevant parties adopt a constructive and responsible stance and work with China to protect cybersecurity.

伊拉克如道媒体集团记者:中国常驻联合国代表近日强调了中方对伊拉克政府的支持。中方将如何支持库尔德地区政府改善当前局势,特别是推动伊拉克政府与库尔德地区政府关系的改善?

Rudaw Media Network: China’s representative at the United Nations Security Council stressed the support of the Iraqi government. How do you support the Kurdistan Regional Government to improve the situation, especially the relations between the Iraqi Government and the Kurdistan Regional Government?

汪文斌:中方一贯尊重和维护伊拉克主权、独立和领土完整,愿同伊拉克中央政府和各级地方政府加强交流合作,不断推动中伊战略伙伴关系取得积极进展。

  Wang Wenbin: China respects and stands for upholding Iraq’s sovereignty, independence and territorial integrity. We stand ready to enhance exchanges and cooperation with Iraq’s central government and subnational governments at various levels with a view to advancing the China-Iraq strategic partnership.

日本共同社记者:日本东京都知事小池百合子今天访问台湾,并将会见蔡英文和赖清德。中方对此有何回应?

Kyodo News: Governor of Tokyo Koike Yuriko is visiting Taiwan today and will meet Tsai Ing-wen and Lai Ching-te. What’s your response?

汪文斌:台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系的政治基础和两国间基本信义。中方一贯坚决反对建交国与台湾进行任何形式的官方往来。针对你提到的问题,我们已向日方表达了关切。希望有关方面保持警惕和距离,避免被“台独”势力政治利用。

  Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, and basic trust between the two countries. China strongly opposes official interaction of any form between Taiwan and countries that have diplomatic relations with China. Regarding what you asked, we have expressed concerns to Japan and hope that the relevant party will stay alert and distance themselves from the possibility of being used by “Taiwan independence” forces for political purposes.

深圳卫视记者:当地时间6日,智利政府发布了智利前总统皮涅拉逝世的消息。请问中方是否就皮涅拉逝世向智方表达了哀悼?

  Shenzhen TV: The Chilean government announced the passing of former President Sebastián Piñera on February 6 local time. Has China expressed condolences to Chile over President Piñera’s passing?

汪文斌:皮涅拉先生是智利杰出的政治家、企业家,深受智利人民爱戴。他也是中国人民的老朋友、好朋友,曾多次访华,致力推动中智关系发展和互利友好合作,为两国友好事业作出积极贡献。我们对皮涅拉先生不幸逝世表示深切哀悼,向其家属和智利人民表示诚挚慰问。

  Wang Wenbin: Mr. Piñera was an outstanding statesman and entrepreneur deeply loved by the Chilean people. He was also a dear old friend of the Chinese people. He visited China multiple times. He was committed to advancing Chile’s ties and mutually beneficial and friendly cooperation with China and did a lot to contribute to the friendship between our two countries. We express deep condolences over the unfortunate passing of Mr. Piñera and extend sincere sympathies to his family and the people of Chile.

东方卫视记者:2024年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年。近期中法双方分别在哈尔滨和巴黎举办了中法文旅年开幕活动。中法在建交60年之际举办文化旅游年有何特殊意义?2024年有哪些重点文旅项目值得期待?

  Dragon TV: This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. This year is also the Year of Culture and Tourism between China and France. Events have been held in Harbin and Paris to kick off the Culture and Tourism Year. Could you elaborate on the significance of the Culture and Tourism Year as China and France mark the 60th anniversary of diplomatic ties? Any major events to look forward to? 

汪文斌:法国是同中国人文交流历史最悠久、合作最密切的国家之一。在中法建交60周年之际举办中法文化旅游年,是去年马克龙总统访华期间,两国元首为增进中法人文交流、促进民心相通达成的重要共识,也是继2003至2005年中法互办文化年、2014年庆祝中法建交50周年系列活动之后的又一中法重点人文交流项目。

  Wang Wenbin: France is one of the countries that have the longest record and closest cooperation with China on cultural and people-to-people exchanges. To organize the China-France Year of Culture and Tourism as our two countries mark the 60th anniversary of diplomatic ties is an important common understanding reached by the two heads of state during President Emmanuel Macron’s visit to China last year to promote bilateral cultural exchanges and people-to-people connection. Back in 2003 and 2005, China and France held culture years in each other’s countries. In 2014, our two countries celebrated the 50th anniversary of diplomatic ties with the “China-France 50” program. The current Year of Culture and Tourism is yet another major program to promote our cultural and people-to-people ties.

双方高度重视本次文化旅游年。两国元首发表视频致辞,强调要以“双年”为契机,密切两国人民特别是青年之间的交往,为中法关系未来奠定更坚实的基础。去年11月中法高级别人文交流机制第六次会议期间,两国外长见证发布了2024年中法十六大精品人文交流活动清单,除哈尔滨冰雕、凡尔赛宫音乐会外,还包括“凡尔赛宫与紫禁城”展览、巴黎奥运会“中国之家”、中国彩灯节、唐代文物和景德镇陶瓷文化主题展等。此外,中法地方政府、民间团体、艺术机构等各界参与“双年”活动热情高涨,正精心筹备涵盖表演艺术、视觉艺术、文化遗产、旅游推广等领域的数百项人文活动。

  Both sides attach great importance to the China-France Year of Culture and Tourism. The presidents of our two countries sent video messages to the launch of the program, stressing that the Year of Culture and Tourism and the 60th anniversary are an important opportunity to enhance exchanges between the two peoples, especially for the young generation, and build a stronger foundation for the future of bilateral ties. Back in November, at the sixth meeting of the China-France high-level dialogue mechanism on people-to-people exchanges, the foreign ministers of the two countries oversaw the release of a list of 16 well-selected people-to-people and cultural exchange activities between China and France in 2024. In addition to a showcase of ice sculptures in Harbin and a concert series by the orchestra of the Palace of Versailles, the list also includes an exhibition about the Palace of Versailles and the Forbidden City, the “China House” at the Paris 2024 Summer Olympics, the Chinese lantern festival, and cultural exhibitions of Tang dynasty relics and Jingdezhen porcelain. Moreover, local governments, civil groups, art institutions and so on in China and France are enthusiastically participating in the Year of Culture and Tourism and the 60th anniversary. They are working hard to prepare hundreds of cultural and people-to-people activities covering performing arts, visual arts, cultural heritage and tourism promotion.

中方愿以2024中法文化旅游年、巴黎奥运会为契机,同法方开展更多交流互动,增进两国民众相知相亲。中国已经对法国实施15天免签入境政策,我们欢迎更多法国朋友2024年来华走走看看,领略和感受中国多样的自然风光和多元的风土人情,了解和品尝中华文明和传统美食,见证和体会当今中国发展变化和中法间深厚的人民友谊。

  China would like to take the China-France Year of Culture and Tourism and the Paris Olympic Games in 2024 as an opportunity to carry out more exchanges and interactions with France to enhance mutual understanding and build a closer bond between the two peoples. China has granted a 15-day visa-free policy to France. We welcome more friends from France to come to China this year, to see the diverse landscape, experience the rich local cultures, have a taste of traditional cuisines, learn about the Chinese civilization, witness China’s development and transformation, and feel the reservoir of goodwill between the Chinese and French people.

《环球时报》记者:据报道,2月7日,360公司发布《美网络安全威胁能力分析报告》和《美相关APT组织分析报告》,详尽揭露了美国政府在全球推进网络威慑战略、对全球各国包括盟友发动无差别网络攻击等情况。请问中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that on February 7, 360 Digital Security Group released an analysis report on US Capacity to threaten cybersecurity and an analysis report on relevant US APT groups, which disclosed in detail the US government’s global implementation of its cyber deterrence strategy and indiscriminate cyberattacks against US allies and other countries. What’s China’s comment?

汪文斌:我们注意到相关报告。这两份报告用大量详实的案例和证据,全方位揭露了美国政府如何倚仗自身霸权垄断地位,在网络空间肆意妄为,破坏网络空间国际规则和秩序,危害网络空间和平与安全,损害包括中国在内的各国安全与发展利益。

  Wang Wenbin: We noted the two analysis reports. The large number of cases and evidence enumerated in the reports provides a powerful account of how the US government uses its supremacy and predominance to act wantonly in cyberspace that puts the international rules and order on cyberspace in jeopardy, endangers cyber peace and security, and harms the security and development interests of China and other countries.

美国政府利用掌控全球互联网基础资源,对他国搞“断网”突袭,严重破坏别国社会稳定和经济安全。美方利用对全球操作系统和互联网服务的垄断地位,搞大规模、无差别监听监控和数据窃取,侵害各国公民隐私权。美方建立了庞大的网络武器库,开发并扩散对他国关键基础设施发动网络攻击的先进武器,将全球关键基础设施置于巨大风险之中。

  With an unparalleled control over critical global Internet resources, the US government is known to have disconnected countries from the Internet, causing severe damage to their social stability and economic security. The US government uses its dominance over global operating systems and Internet services to carry out massive, indiscriminate surveillance and data theft, infringing on the right to privacy of many countries’ citizens. The US government has established a large cyber arsenal, and developed and spread advanced weapons used to attack key foreign infrastructure, putting the global key infrastructure at great risk.

美国政府还明目张胆地扶植网络攻击组织,对包括美国盟友在内的全球各国政府机构、重要组织和关键基础设施实施了长时间、持续性的网络攻击。美国可谓是网络空间风险挑战的“万恶之源”,在美国网络攻击威胁的笼罩下,没有哪个国家能独善其身。

  The US government has blatantly supported cyberattack organizations to carry out long-lasting, continuous cyberattacks against government agencies, important organizations and critical infrastructure of many countries in the world, including US allies. Without exaggeration, the US is the number one source of cyber risks and challenges. No country in the world can ever insulate itself from the threat of US cyberattack.

网络不应该成为战场,网络空间不应是美国无法无天、肆意妄为的灰色地带,更不应成为打压别国发展与破坏国际和平的工具。捍卫网络空间国际秩序、维护网络和平与安全是国际社会的共同责任。我们敦促美方立即纠正不负责任的危险行径,同国际社会一道,共同致力于建设一个和平、安全、开放、合作的网络空间。

  Cyberspace should not be a battlefield. It is not a grey area for the US to rise above the rules and act wantonly without any consequences. And it still less should become the US’ tool to kneecap other countries’ development and disrupt world peace. The international community has a common responsibility to uphold the international order in cyberspace and safeguard its peace and security. We urge the US to immediately stop its dangerous, irresponsible behavior, and join the international community’s collective effort toward a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.

彭博社记者:瑞士政府将很快举办乌克兰问题高级别会议,中方是否有意参会?

Bloomberg: The Swiss government is going to hold a peace conference for the Ukraine-Russia war soon. Does China have any intention to attend that?

汪文斌:中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,始终为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用。我们将继续以自己的方式劝和促谈,推动危机得到政治解决。

  Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We have played a constructive role in advocating an end to the fight and a political settlement of the crisis. We will continue to promote peace talks and work for a political settlement of the crisis in our own way.

彭博社记者:你能否确认,中方将利用此次乌克兰问题高级别会议,还是其他会议推动危机解决?

Bloomberg: Did you say you will use this forum to promote the settlement or you said you’ll use any forum to promote the settlement of the crisis?

汪文斌:我们将继续以自己的方式为推动危机政治解决发挥建设性作用。

  Wang Wenbin: We will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis in our own way.

《新鹿特丹商报》记者:中国政府和防特网公司是否可能存在关联?如果存在,二者是何关系?

NRC Handelsblad: What relationship the Chinese government might or might not have with the company Fortinet?

汪文斌:我刚才已经表明,我们反对任何针对中方的无端攻击抹黑。无端攻击抹黑无助于国际社会团结应对网络安全威胁。

  Wang Wenbin: I have made clear that we are opposed to any unwarranted accusation and smear against China. They are not helpful for the international community to unite against cyber security threats. 

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
中国 汪文斌

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 02-21 龙旗科技 603341 --
  • 02-08 肯特股份 301591 19.43
  • 01-30 上海合晶 688584 22.66
  • 01-30 诺瓦星云 301589 126.89
  • 01-29 成都华微 688709 15.69
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部