外文汉写书法家郭春兴让世界认识中国 喜欢中国的传统文化

外文汉写书法家郭春兴让世界认识中国 喜欢中国的传统文化
2021年09月24日 04:50 媒体滚动

原标题:外文汉写书法家郭春兴让世界认识中国 喜欢中国的传统文化 来源:沈阳晚报

  9月2日下午,秋日斜阳里我走近了郭春兴。

  在此之前,我曾在中央电视台直播的节目中看到过他。

  此次采访,我有机会仔细地端详着眼前这个刚毅的汉子、沈阳市优秀退役军人代表,他那炯炯有神的眼睛里透露出执著。

  赴德文化交流 英文汉写走向国际舞台

  桌上的一本杂志,大红封面吸引了我。拿起来一看,是德中友好协会主办的“杜塞龙刊第100期”专刊,浓厚的中国传统气氛扑面而来,煞是喜庆。大红封面上是郭春兴英文汉写的作品《Friendship友谊地久天长》,黑字红底,强烈地冲击着我的视觉。

  “这是辽宁省对外友好协会现任副会长李承志先生和秘书长庞琳娜女士前几年访问德国时,带去的英文汉写书法被德中友好协会选中,作为第100期封面。”郭春兴说,辽宁省对外友好协会常年订购他的作品赠送外国友人,包括给一些国家的首脑和政要,还有驻沈的八个外国总领事馆。

  2017年7月,6位艺术家组成的辽宁赴德国文化交流代表团,郭春兴是代表团成员之一,在他心中那次交流是令他作品走出国门的“破冰之旅”。正是那次在杜塞尔多夫大学中国文化交流会上,郭春兴的现场书法表演和满绣第四代非遗传人杨晓桐女士用满绣绣出的9幅英文汉写作品很轰动,被中国驻德国杜塞尔多夫总领事馆的总领事冯海阳先生发现后,以总领事馆名义邀请他带夫人兼翻译参加当年9月在德国举办的“中国节”,后来又连续去了两年。

  “其实我的英文水平很一般,想把经典文化翻译准确非常困难。这几年多亏有在大学担任英语教授的夫人吴秀萍做后盾,还有她的同学们和翻译界的同道。”郭春兴真诚地说,军功章里真应该有爱人的一半。因为他根本不懂德文和其他外文,都是通过懂外文的朋友帮助翻译再写出来的……

  作品广受追崇 成为“中国节”上的文化品牌

  郭春兴曾连续参加三届在德国北威州举办的“中国节”。该节由德国三个城市联合主办,时间就是安排在中国的传统中秋节的前后,主体活动是中国民间艺术展演。在2017年、2018年都是在杜赛尔多夫市政府广场举办, 2019年在科隆市大教堂广场举办。随着“中国节”在当地知名度的提高,规模档次不断提升,参加人数也从最初的几千人发展到几万人。

  “第一次参加德国杜塞尔多夫市的‘中国节’时,没想到大家对德英文汉写书法那么喜欢。”面对长长的求字队伍,郭春兴只匆匆吃了口盒饭便继续投入创作。从国内带去的厚厚一摞宣纸和小量卡纸全部用完了,国际友人干脆直接拿来了白布和丝绸,请他直接写在上面。“外国的朋友们非常喜欢能读懂的单词和本人名字的汉写作品。”郭春兴略带激动地说,在第二次中国节上,郭春兴的书法作品仍受到热烈追捧。

  “第三次‘中国节’是在科隆举办的,计划是三天展出时间,那次担任翻译的是为科隆市政府连续为三届市长担任中国文化顾问的孟宙女士。”郭春兴说,孟宙是自己文化交流活动重要的推动者,“她身上洋溢着自信而又大气的文化气息,加上精彩的翻译,着实令人折服。”在郭春兴的解释和孟宙的翻译下,国际友人很快明白了其中的英文内容,大家都感到十分惊讶,全场掌声如潮,惊叹“英文单词还可以这样写!”

  每届中国节,郭春兴展位前求字的人都要排成几十米的长队。不论是德、英、法、俄文还是阿拉伯文,他都能很快给写成“类汉字”的模样,颇有点“仓颉造字”的感觉,边上再写一句祝福。中国节上的展示也标志着“德英文汉写”升级为多语种的“外文汉写”。当地文化艺术界人士看到郭春兴当场能把各种文字都能写成汉字模样,一系列集中体现传统文化价值观念的经典词语“厚德载物”“道法自然”“自强不息、厚德载物”“天人合一”“上善若水” 等的英文汉写书法深受欢迎,俨然成了“中国节”上一个文化品牌。

  从好玩有趣到喜欢接受 核心是传播正能量

  人们总说,把貌似简单的事情,重复做到极致就是不简单。

  细数起来,从2000年郭春兴受徐冰先生的英文汉写《天书》一个单词“And”启发,郭春兴研创德英文汉写书法匆匆间已经走过21个年头了,并在国内已先后举办过两次英文汉写书法展。原中国书法协会副主席聂成文先生看了作品,欣然提笔:“英文汉写,别具一格,能观能品,如画似歌。”现任辽宁省文联副主席、书法家协会主席胡崇炜为书展题词:“中西合璧,独树一帜。”原辽宁省文联副主席、原中国文艺评论家协会副主席崔凯先生不但每次展览到场助威,还为他出版的《草根书法作品集》作了题为《务正道,走正路,大胆创新》的序言。

  让我更吃惊的是,看到了郭春兴写字台上放着一本校对样书。这是他与上海大学赵彦春教授合作的《英文汉写英韵 千字文、弟子规、三字经》新著,上海大学外语出版社即将出版。我看了以后,从吃惊到震惊。这本书将中国三部经典著作的每句话用相同对应个数的英文单词翻译出来,可谓是翻译界的一个奇迹,这也成为将中华文化经典推向世界的重要里程碑。

  随后,郭春兴用“仓颉造字”的方式把赵彦春先生翻译的作品“抄录创造”出来,涵盖了天文、地理、历史和许多文化典故的作品,不仅具有极高的文化价值,还将中华精粹以外国朋友看懂的方式传播了出去。

  “我们出去搞文化交流活动,之所以成功不是我的书法如何好,而是我们作品背后的理念是大家共同需要的,比如对幸福生活的赞美、对美好未来的期盼、对高尚品德的歌颂。”郭春兴说,通过自己外文汉写这座桥梁,把中国传统文化灵魂注入字母与书法结合的表现形式中,把中国文化“春风化雨、润物无声”地传播出去,让外国友人从感觉好玩、有趣,到懂得、喜欢、接受,“外文汉写的核心是中国传统文化当中的正能量。”

  郭春兴最大的愿望就是通过外文汉写,让世界认识中国,喜欢并接受中国的传统文化。

  (窦邃)

  作者系沈阳市皇姑区文联筹备组副组长

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
书法家 书法

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

7X24小时

  • 09-28 百普赛斯 301080 112.5
  • 09-28 孩子王 301078 --
  • 09-28 珠海冠宇 688772 --
  • 09-24 春雪食品 605567 11.8
  • 09-24 丽臣实业 001218 45.51
  • 股市直播

    • 图文直播间
    • 视频直播间
    新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部