外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年11月1日)

外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年11月1日)
2024年11月02日 14:27 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

2024年11月1日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 

Regular Press Conference on November 1, 2024

应中方邀请,马来西亚总理安瓦尔将于11月4日至7日来华工作访问。

At the invitation of the Chinese side, Prime Minister of Malaysia Dato’ Seri Anwar Ibrahim will pay a working visit to China from November 4 to 7.

伊朗声像组织记者:我的问题是关于发生在伊朗境内的恐怖袭击事件。10月26日上周六,极端组织“伊斯兰国呼罗珊分支”支持并联系外国恐怖组织“正义军”,在锡斯坦—俾路支斯坦省塔夫坦市袭击了伊朗警方巡逻队两台车,导致10名警察殉职。请问中方对此有何评论?

Islamic Republic of Iran Broadcasting: I have a question about the tourist attack in Iran. On Saturday, October 26, 2024, a foreign terrorist group supported by and linked with ISIS-Khorasan, carried out a terrorist attack on two vehicles of the patrol unit of the Islamic Republic of Iran Police Command in the city of Taftan in the province of Sistan and Baluchistan. This attack by the Jaish al-Zalm terrorist group unfortunately led to the martyrdom of 10 Iranian policemen. What is the Chinese government’s comment in this regard?

林剑:中方谴责有关恐怖袭击事件,反对一切形式的恐怖主义,支持伊朗维护国家安全稳定的努力。

Lin Jian: China condemns the terrorist attack. We oppose terrorism of all forms and support Iran’s effort to keep the country safe and stable.

路透社记者:本周四,越南对中国在西沙群岛附近海域扣押越渔民和渔船表示抗议。外交部能否证实这一消息?

Reuters: Viet Nam on Thursday said they have protested against China’s alleged detention of Vietnamese fishermen and fishing vessels in the Paracel Islands. Please could the Foreign Ministry confirm this?

林剑:西沙群岛是中国固有领土。中方敦促越方切实加强对本国渔民教育管理,不得到中方管辖海域从事非法活动。

Lin Jian: Xisha Qundao is China’s inherent territory. China hopes Viet Nam will earnestly raise the awareness of its fishermen and make sure they will not engage in illegal activities in waters under China’s jurisdiction.

法新社记者:据报道,朝鲜士兵已抵达俄罗斯。乌克兰总统泽连斯基表示,对中国在朝鲜向俄派兵问题上“保持沉默”感到惊讶。中方对此有何回应?

AFP: A question about the reported presence of North Korean soldiers in Russia. Ukrainian President Zelenskyy said he was surprised by China’s "silence" on this issue of the North Korean soldiers. What is China’s response to the Ukrainian President?

林剑:我们注意到近期一些相关报道和各方反应。朝俄是两个独立主权国家,如何发展双边关系是他们自己的事。中方不掌握朝俄双边交往合作的具体情况。

Lin Jian: We have noted some reports related to this and responses from various parties recently. The DPRK and Russia are two independent sovereign states, and how to develop bilateral relations is a matter for themselves. China is not aware of the specifics of bilateral exchanges and cooperation between the DPRK and Russia.

对于乌克兰危机,中方立场是一贯、明确的。我要强调的是,中方希望各方推动缓和局势、致力于政治解决乌克兰危机的立场没有改变,将继续为此发挥建设性作用。

China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. Let me stress that China hopes that parties will work to ease tensions and remain committed to the political settlement of the Ukraine crisis. This position remains unchanged. China will continue to play a constructive role to this end.

法新社记者:我想追问关于朝鲜向俄罗斯派兵的问题。美国表示多达八千名朝鲜士兵已抵达俄乌边境地区。中方能否证实?是否已就该问题与朝鲜进行沟通?

AFP: Still a question on the same topic about the reported presence of North Korean soldiers in Russia. The US said that up to 8,000 North Korean troops have reached Russia’s border region with Ukraine. Do you confirm these claims and is China in contact with North Korea on this issue?

林剑:我不了解有关情况。我刚才已经阐明,中方在乌克兰危机问题上的立场是一贯、明确的。

Lin Jian: I am not familiar with this. On the Ukraine crisis, I have shared China’s consistent and clear position just now.

路透社记者:据缅甸当地媒体报道,缅甸领导人将访华。外交部能否证实?

Reuters: Myanmar’s local media reports the head of Myanmar will visit China. Please could the Foreign Ministry confirm this visit?

林剑:我没有可以提供的信息。

Lin Jian: I have nothing to share on that.

法新社记者:欧盟外交与安全政策高级代表博雷利今天起访问日本。访问期间,日本政府和欧盟将签署“安全与防卫伙伴关系协定”。据媒体报道,该协定是针对中国的。请问中方对日欧签署该协定有何回应?

AFP: Josep Borrell, High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy, is visiting Japan starting from today. During the visit, the Japanese government and the European Union will sign the Japan-EU Security and Defence Partnership agreement, which according to local media reports, targets China. What is China’s response to the agreement between the EU and Japan?

林剑:各方开展安全与防务合作应有利于促进地区和平稳定,不应针对第三方或损害他国的安全利益。

Lin Jian: Security and defense cooperation between various parties should be conducive to regional peace and stability, and not target any third party or undermine the security interests of other countries.

我要强调的是,由于历史原因,日本的军事安全动向一直备受国际社会和亚洲邻国关注。我们敦促日方切实汲取历史教训,坚持走和平发展道路,尊重亚洲邻国安全关切,在军事安全领域慎重行事。也希望欧方不要介入地区国家领土和海洋权益争端,为地区和平、稳定与发展发挥建设性作用。

Let me stress that due to historical reasons, Japan’s military and security moves have been closely watched by the international community and its Asian neighbors. We urge Japan to earnestly draw lessons from history, adhere to peaceful development, respect the security concerns of its neighbors in Asia, and stay prudent in military and security areas. We also hope that the EU will not interfere in the disputes on territorial and maritime rights and interests between regional countries, but instead play a constructive role for regional peace, stability, and development.

澎湃新闻记者:第七届进博会将于下周开幕,我们注意到目前各项筹备工作已基本就绪。据统计,有297家世界500强和行业龙头企业、来自多国近800个采购团体参展与会,数量创历届新高。请问发言人如何评价本届进博会对中国扩大高水平对外开放的意义?

The Paper: The seventh China International Import Expo (CIIE) will kick off next week, and the preparations are almost completed. According to statistics, the number of participants will hit a new record, with 297 Fortune Global 500 companies, industry leaders and nearly 800 trading groups from various countries set to attend the event. How do you view the significance of this year’s CIIE to China’s effort of expanding high-standard opening up?

林剑:举办进博会是中国扩大自主开放的重要举措,也是中国推动建设开放型世界经济的实际行动。你刚才提到的数据充分显示了中国超大规模市场的吸引力,反映出国际社会对中国经济发展前景的强大信心,也展现了各方希望通过开放合作实现互利共赢的共同意愿。

Lin Jian: Hosting the CIIE is an important step for China to further open up and a concrete action China took to build an open world economy. The numbers you just mentioned showcase the appeal of China’s mega-sized market, speak volumes about the strong confidence of the international community in China’s economic outlook, and demonstrate the common aspiration of all sides for win-win result through open cooperation.

自2018年首次举办以来,进博会不断升级扩容,已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台。进博会的“朋友圈”越来越大,作为国际公共产品的作用越来越突出。本届进博会为37个最不发达国家参加国家展和企业展提供支持,在食品和农产品展区进一步扩大非洲产品专区面积,让更多发展中国家参与到普惠包容的经济全球化进程中来。

Since the first CIIE in 2018, the event has been upgraded and expanded into a window for China to forge a new development paradigm and a platform to advance high-standard opening up. The CIIE has an expanding network of friends and growing significance as an international public good. This year’s CIIE provides support for 37 least developed countries to participate in country exhibition and business exhibition, and further expands the exhibition area for African products in the food and agricultural products exhibition, in an effort to help more developing countries take part in the universally beneficial and inclusive economic globalization.

开放是进博会的核心理念,也是当代中国发展的鲜明标识。中国正在通过推动高水平对外开放实现高质量发展。我们愿以进博会为契机,同各方一道把开放的蛋糕做大,把合作的清单拉长,让中国大市场的机遇各国共享、惠及万家。

Openness is the core value of the CIIE and a defining feature of today’s development in China. China is striving for high-quality development by advancing high-standard opening up. We stand ready to work with all sides through the CIIE to make the pie of opening up bigger and the list of cooperation longer, so that the opportunities of China’s huge market can be shared by all countries and benefit people across the world.

彭博社记者:越南已要求中国立即释放在南海被扣押的渔民和渔船,并要求中国赔偿损失。外交部对此有何回应?

Bloomberg: Viet Nam said it has asked China to immediately release vessels and fishermen detained in the South China Sea. It has also demanded compensation for losses. Would the Foreign Ministry like to respond to this?

林剑:刚才我已经回答了有关的问题。

Lin Jian: I answered the relevant question just now. 

******************************************

会后有记者问及:我们注意到,习近平主席会见斯洛伐克总理菲佐时宣布中方将对斯单方面免签,能否介绍具体情况?除已生效的20个国家以外,是否还有新增加的免签国家?

The following question was raised after the press conference: During the meeting with Slovakia’s Prime Minister Robert Fico, President Xi Jinping announced China’s unilateral visa-free policy to Slovakia. Could you share with us more details? Besides the 20 other countries whose ordinary passport holders have enjoyed the unilateral visa-free policy, has China rolled out this policy to more countries?

林剑:为进一步便利中外人员往来,中方决定扩大免签国家范围,自2024年11月8日起对斯洛伐克、挪威、芬兰、丹麦、冰岛、安道尔、摩纳哥、列支敦士登、韩国持普通护照人员试行免签政策。至2025年12月31日期间,9国持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友和过境不超过15天,可免办签证入境。

Lin Jian: To further facilitate cross-border travel, China decided to give visa-free treatment to more countries by extending the visa-free policy to ordinary passport holders from Slovakia, Norway, Finland, Denmark, Iceland, Andorra, Monaco, Liechtenstein, and the ROK on a trial basis. From November 8, 2024 to December 31, 2025, ordinary passport holders from these nine countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 15 days for business, tourism, family visit and transit purposes.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
中国 外交部

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 11-08 壹连科技 301631 --
  • 11-08 金天钛业 688750 --
  • 10-29 聚星科技 920111 6.25
  • 10-25 港迪技术 301633 37.94
  • 10-25 健尔康 603205 14.65
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部