【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-6)

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-2-6)
2024年02月07日 11:35 外交部网站

转自:外交部发言人办公室

​2024年2月6日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 

Regular Press Conference on February 6, 2024

路透社记者:危地马拉外长周一对路透社表示,危方计划与中方接触,发展正式贸易关系,尽管危方仍计划维持与台湾现有的关系。中方是否接受危方上述做法?

  Reuters: Guatemala’s Foreign Minister told Reuters on Monday that the country plans to reach out to China to develop formal trade ties, although it plans to maintain its existing relations with Taiwan. Would such an approach by Guatemala be agreeable to the Chinese side?

汪文斌:世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,是中国同包括危地马拉在内的所有国家开展合作的根本前提和政治基础。

  Wang Wenbin: There is but one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. It is also the fundamental prerequisite and political foundation for China to conduct cooperation with all countries including Guatemala.

全世界已有183个国家同中国建立外交关系,充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。希望危地马拉新政府顺应历史大势和时代潮流,尽早作出符合危地马拉国家和人民根本和长远利益的正确决断。

  One hundred and eighty-three countries in the world have established diplomatic ties with China, which fully shows that supporting the one-China principle is where the public opinion trends and the arc of history bends. We hope that the new government of Guatemala will follow the general trend and make the right decision as early as possible which will serve the fundamental and long-term interests of the country and the people.

总台央广记者:2月4日,姆本巴就任纳米比亚新任总统。请问中方对此有何评论?

  CNR: Nangolo Mbumba was sworn in as Namibia’s new President on February 4. What’s China’s comment?

汪文斌:我们对姆本巴就任纳米比亚总统表示祝贺。相信在姆本巴总统领导下,纳米比亚将延续稳定发展的良好势头,在实现国家发展的道路上不断取得新成就。

  Wang Wenbin: We congratulate President Mbumba on taking office. I believe that under President Mbumba’s leadership, Namibia will continue to enjoy sound momentum of steady development and achieve new success in national development.

中纳传统友谊深厚。中方高度重视中纳关系,愿与纳方一道,深化各领域交流合作,推动中纳全面战略合作伙伴关系迈上新台阶。

  China and Namibia share a deep and strong traditional friendship. China highly values its relations with Namibia and stands ready to work with Namibia to deepen exchanges and cooperation across the board and to elevate the China-Namibia comprehensive strategic cooperative partnership to a new level.

路透社记者:中国“向阳红03”号科考船将于本周晚些时候在马尔代夫港口停靠。中方能否详细说明中国科考船在印度洋开展的工作类型?

Reuters: China’s Xiang Yang Hong 03 research ship is due to make a port call in the Maldives later this week. Please could you elaborate on the type of work Chinese research vessels have been carrying out in the Indian Ocean?

​ 

汪文斌:中方在相关海域开展的科考活动专为和平目的,旨在加强人类对海洋的科学认知,完全符合《联合国海洋法公约》规定。多年来,中国和马尔代夫两国在海洋科考领域保持着密切合作。中方赞赏马方根据国际法有关规定,基于主权和中马友好,为中方科考船进入其港口提供便利和协助。

  Wang Wenbin: China’s scientific research activities in relevant waters are for peaceful purposes and aimed at contributing to humanity’s scientific understanding of the ocean. The activities are in strict compliance with the terms of the United Nations Convention on the Law of the Sea. For years, China and the Maldives have maintained close cooperation in marine scientific research. China appreciates the facilitation and assistance extended by the Maldives to Chinese research vessels entering its port on the basis of sovereignty and China-Maldives friendship and in accordance with the relevant provisions of international law.

凤凰卫视记者:据报道,美国务院亚太事务助卿康达同郭凤仪、袁弓夷、许颖婷、邵岚4名外逃反中乱港分子会面。康达在社交媒体“X”上发文称,很荣幸会见香港民主和人权的倡导者。中方对此有何评论?

Phoenix TV: It’s reported that US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink met with four anti-China rioters who fled overseas, namely Anna Kwok, Elmer Yuen, Frances Hui and Joey Siu. He said on social media X that he was “honored to meet with advocates for Hong Kong’s democracy and human rights.” What’s your comment?

汪文斌:我们对美方高官公然勾连外逃反中乱港分子表示强烈不满和坚决反对。

Wang Wenbin: We deplore and firmly oppose the blatant action of US senior officials involving themselves with anti-China rioters who have fled Hong Kong.

有关外逃反中乱港分子涉嫌危害国家安全,香港警方依法对其予以通缉,符合国际法及国际通行惯例,是必要正当之举。美国制定的国家安全法律也具有域外效力。美方为反中乱港分子撑腰打气,不仅是对法治精神的粗暴践踏,更暴露出美方在人权、法治问题上一贯奉行的双重标准。

These rioters are suspected of endangering national security. The Hong Kong police issued arrest warrants in accordance with the law. This is necessary and legitimate and in line with the international law and customary practice. National security legislation of the US are applied extraterritorially as well. By bolstering those jeopardizing order and stability in Hong Kong, the US is not only trampling the principle of the rule of law but also laying bare its long-standing double standards on human rights and the rule of law.

香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促美方反躬自省,切实尊重中国主权和香港法治,不要做犯罪分子的避风港。中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,任何干预香港事务、破坏香港法治的图谋都将受到中方坚决回击。

Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no external interference. We urge the US to reflect on what it has done and fully respect China’s sovereignty and rule of law in Hong Kong. The US should not become a haven for criminals. China has firm resolve to safeguard its sovereignty, security and development interests. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and undermine the rule of law in Hong Kong will be met with China’s resolute response.

法新社记者:澳方今天就一名在中国出生的澳籍人员被判死缓向中方表达“愤怒”,中方对此有何评论?

AFP: Australia said today that it had expressed “outrage” to China over the suspended death sentence handed to a Chinese-born Australian. What’s China’s comment on this?

汪文斌:我们昨天已经介绍了澳大利亚籍被告人杨军间谍案宣判情况。我要强调的是,中国是法治国家,中国司法机关依法办案。我们敦促澳方切实尊重中国司法主权。

Wang Wenbin: We shared information yesterday about the sentencing of Australian defendant Yang Jun’s espionage case. I would like to stress that China is a country that upholds the rule of law. Chinese judicial authorities handle cases in accordance with the law. We urge Australia to fully respect China’s judicial sovereignty.

总台央视记者:我们注意到,世界上有越来越多的人庆祝春节,过春节逐渐成为流行时尚。请问发言人对此有何评论?

CCTV: We noticed that across the world, more and more people are celebrating the Chinese Lunar New Year, which is also called the Spring Festival. To celebrate this traditional festival has become quite fashionable these days. What is your comment?

汪文斌:春节是万家团圆的“中国时刻”,也是全球同贺的国际假日。刚才你提了一个很好的问题,今天我们也准备了一个幻灯片,向大家介绍一下全球各地同贺春节的相关情况。

Wang Wenbin: The Spring Festival is a time for family reunion, seen by many as the “Chinese moment” on every year’s calendar. It is also celebrated globally as a public holiday. You just asked a very good question. We have prepared some slides to show you how the Spring Festival is celebrated globally.

今年的春节是联合国大会通过决议将农历新年列为联合国假日之后的首个春节,联合国粮农组织、维也纳联合国总部等近日首次正式庆祝中国农历新年。目前,全球已有近20个国家将春节定为法定节假日,全球约五分之一的人口以不同形式庆祝春节。从东方到西方,从北半球到南半球,世界各国点亮“中国红”,共享欢乐喜庆的节日氛围,感受绚烂多彩的中华文化。

This year’s Spring Festival will be the first one since the UN General Assembly decided to list the Lunar New Year as a UN floating holiday. The Food and Agriculture Organization, the UN Office at Vienna and other organizations recently officially celebrated the Chinese Lunar New Year for the first time. The Lunar New Year is a public holiday in more than 20 countries and celebrated in various forms by about one-fifth of people on Earth. From East to West, in both northern and southern hemispheres, countries around the world light up in Chinese red and people share the joyful atmosphere and feel the richness and vibrancy of the Chinese culture.

在联合国,各国使节纷纷体验包饺子、写福字、剪纸等春节习俗。新西兰总理拉克森在奥克兰参加“新春花市同乐日”活动,与数千名当地华人共迎龙年新春。白俄罗斯举办“温暖迎春·共庆中国年”新春交响音乐会,中白两国音乐家联袂为观众演绎视听盛宴。德国海德堡举办“春节庙会”,抖空竹、贴春联、写“福”字等民俗体验吸引游客驻足。美国纽约大都会艺术博物馆举办“喜迎龙年·欢乐春节”庆祝活动,舞龙表演、木板年画、龙年特展精彩纷呈。马来西亚大街上灯笼高悬,青少年舞龙队共舞一条近200米的“长龙”,蔚为壮观。巴西累西腓在知名地标零点广场举办盛大的春节庆祝活动,人们在喜庆的十二生肖福娃灯光秀映照下载歌载舞。

At the UN, diplomatic envoys experience Spring Festival traditions such as making dumplings, calligraphy and paper-cutting. The New Zealand Prime Minister Christopher Luxon joined thousands of overseas Chinese at the Chinese New Year Festival and Market Day in Auckland to welcome the Year of the Dragon. Belarus held the “Embracing the Chinese New Year” symphony concert with musicians from the two countries bringing the great enjoyment to the audience. Temple fairs were held in Heidelberg, Germany, which showcased traditional customs to tourists such as diabolo, Spring Festival couplets and writing the character Fu which means good fortune. The Metropolitan Museum of Art in New York organized an exhibition called “Celebrating the Year of Dragon”, which brought out dragon dance performance, woodblock printing and other brilliant activities. Lanterns hung high on the streets in Malaysia, and youngsters performed the impressive dragon dance with a dragon nearly 200 meters long. A grand celebration event was held on Marco Zero Square, a famous landmark of Recife in Brazil. A spectacular light show of twelve mascots of the Chinese Zodiac was staged and people sang and danced.

春节传承着和平、和睦、和谐的中华传统文化理念。春节走向世界,是中华文明与不同文明交流互鉴、“美美与共”的生动体现。我们祝福各国人民分享春节的欢乐,感受春天的气息,携手迈向更加幸福、美好的明天。

The Spring Festival embodies the traditions and values of harmony, love and peace in Chinese culture. The fact that the festival is celebrated elsewhere around the world is a vivid example of mutual learning between different civilizations and how they flourish together. We hope people everywhere will share the joy of the Spring Festival, feel the warmth of the coming spring, and together usher in an auspicious lunar new year.

法新社记者:俄中两国昨天在联合国安理会紧急公开会上批评美国加剧中东地区局势紧张。中方能否提供更多信息?

AFP: Russia and China criticized the US yesterday at a UN Security Council meeting for stoking tensions in the Middle East. Can you provide more information on that?

汪文斌:我们已经多次表明,当前中东地区局势高度复杂敏感。我们敦促有关方面保持冷静克制,切实遵守联合国宪章和国际法,尊重他国主权和领土完整,避免地区紧张局势进一步升级甚至失控。

  Wang Wenbin: We have repeatedly said that the situation in the Middle East is highly complex and delicate. We urge relevant parties to remain calm, exercise restraint, earnestly abide by the UN Charter and international law, respect other countries’ sovereignty and territorial integrity, and prevent the situation in the region from further escalating or even getting out of control.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
中国 汪文斌

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 02-21 龙旗科技 603341 --
  • 02-08 肯特股份 301591 19.43
  • 01-30 诺瓦星云 301589 126.89
  • 01-30 上海合晶 688584 22.66
  • 01-29 成都华微 688709 15.69
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部