转自:上观新闻
中国甲辰龙年倒计时,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)近日“上新”,这部英语世界公认的权威词典史上第一次将“Chinese dragon(中国龙)”一词收入。上海市欧美同学会研究中心常务副主任、中国跨文化交际研究会上海分会会长陆建非表示,Chinese dragon经历了漫长的“词汇化”,无论是物理实体的定型,还是文化心理的投射,明确指向了中国神话中的那条龙。
同济大学校园团圆宴席间舞龙。
事实上,无论在东方还是西方,龙都是传说中的神兽,常常与生命、自然和宇宙的力量联系在一起。比如,古埃及的阿皮斯牛(Apis Cattle)具有龙的特征,被视为生命和复苏的象征;又如,古印度的龙(Naga)是一种半人半蛇的生物,被看作水的守护者。
在神州大地,从距今7000多年的新石器时代,先民就对原始龙的图腾膜拜不已。关于东方龙的外貌,《尔雅翼》中记载:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,由9种不同动物的特征组合而成。作为上海师范大学非遗传承研究中心主任,陆建非表示,这一文化意象的出现,往往意味着天降祥瑞,保佑风调雨顺、五谷丰登。
华东理工大学设计的“龙”餐券。
而在他看来,西方龙的起源主要有4处,分别是古埃及、美索不达米亚、古希腊以及巴比伦神话。随着时间推移,龙在中世纪欧洲的传说中却变得更具威胁性,通常被描绘为邪恶的生物,深居洞穴,威胁村庄和城市。它能用强而有力的脚步行,以一对像蝙蝠翅片的巨翼飞行,而且拥有魔法,口喷火焰、吞吐雷电。
英语中dragon这个词,源于古希腊的drakōn,而希腊语中的drakōn原义就是sea serpent,即海中巨蛇。而当今英语中的dragon,在外观上被再创造,演变成主要在陆地上生活的动物。陆建非认为,这与中文的“龙”是两种截然不同的动物,“所以在不少场合或特殊语境中,人们在翻译中国的‘龙’时,特意称为Chinese dragon,加以补充解释。”
解放日报·上观新闻记者了解到,早在20世纪60年代末至90年代期间,亚洲出现了4个发展迅速的经济体:韩国、中国台湾地区、中国香港地区和新加坡,俗称“亚洲四小龙”。但一般被转译成“Four Asian Little Tigers”(亚洲四小虎),旨在规避文化误解。
华理“年夜饭”摆放龙形玩偶。
陆建非教授补充解释说,其实此前还生造出一个英语单词——loong,有时也用long(汉语拼音写法)来特指中国龙。中美两国专家学者曾在共同编撰中文版《简明不列颠百科全书》时,对“龙”的条目该如何编撰产生分歧,最后没有达成共识。
于是,在百科全书第5卷第367页上,有两个独立的条目,其一是“dragon”,主要是指西方的龙;其二是“loong”,指中国的龙,以示区别。在中国,英语官媒也常用loong指代中国龙。最终,Chinese和dragon这两个词正式由松散的自由组合转为紧密的固定搭配,而载入人类语言宝库,取得了名正言顺的一席之地。
题图来源:同济大学 图片来源:受访高校
题图说明:同济团圆宴舞龙。
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)