出版社紧急跟风诺贝尔 耶利内克谁出谁就是盗版 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年10月18日 13:27 北京晨报 | |||||||||
最近已有多家出版社宣称将于近期推出新近获得诺贝尔奖的耶利内克作品的中文版。但记者昨日通过越洋电话采访身在德国的耶利内克中文版全权代理人蔡鸿君时获悉,目前尚无一家内地出版社获得授权。 诺奖在手
洛阳一时纸贵 早在上世纪70年代就引起德语文坛关注,至今获各种文学奖几十次的耶利内克,却一直是中国普通读者的“陌生人”——直到现在,内地还从来没有出版过她的作品。但日前耶利内克获得2004年诺奖后,媒体即刻开始不断传出这位奥地利女作家的作品中文版即将面世的消息,如北京某文艺社10月将出版《钢琴教师》,上海某出版社在法兰克福国际书展上“第一时间内获得《女情人们》等书版权”……蔡鸿君告诉记者,作为耶利内克作品中文版的全权代理人,目前,他没有和任何一家出版社达成相关协议。 蔡鸿君介绍,诺贝尔文学奖除却对作家文学成就的肯定,似乎也成为商业价值提升的一个“急信号”。在美国亚马逊书店的网上订购量她的排行已从第11634804名,一下子跃升到了第9名!而到北京时间昨天为止,内地有9家出版社在和她联系购买版权的事情,“有的出版社报价很高,摆出势在必得的态度。如此急切是我完全没有想到的。这在我十年的版权代理生涯中是头一次遇到。即使是1999年诺贝尔文学奖得主君特格拉斯、2002年的凯尔特斯两个人的作品也不能和他相提并论。而在没有获得出版授权的情况下就对媒体发布出版消息,更是让人想不到的。” 晦涩难懂 内地七年搁浅 蔡鸿君分析,耶利内克在西方出名却不为内地读者所知,主要原因可能在于,她的作品“基本上都是激烈地抨击男性社会和等级社会,经常表现性、暴力、犯罪、权力等主题”。 上个世纪90年代末,北京某出版社要出版“二十世纪曾经轰动的女性小说”丛书,蔡鸿君推荐了《女钢琴师》和《女情人们》,中国社会科学院外文所宁瑛教授将《女钢琴师》翻译成中文,交给出版社。但由于出版社内部原因,或许也是由于上述原因,这部作品的出版搁浅,书稿“压箱底”达7年之久。之所以搁浅,是因为该出版社没有履行版权规定合同,直到该书获奖,他们追悔莫及。这也是由于不重视合同给内地出版社的一次惨重教训。 也是在最近才对耶利内克剧本进行了一番“恶补”的蔡鸿君还告诉记者,耶利内克的小说文字比较难懂,有的不分段落,有时通篇都是小写字母,也没有标点符号。而她的一些剧本则似乎更适合阅读而不是上演。这样的写作特点,如果被快速地、片段地,甚至是粗略地翻译后刊登在报刊上,有可能给内地读者形成晦涩难懂的印象,势必影响到今后人们对耶利内克作品的接受。 蔡鸿君能够理解目前内地出版社的急切心情,他表示,将在未来一周内,“争取和三到四家出版社达成最后的协作意向。不是某一家出版社,也不是谁报价高就给谁,多个社根据各自特点出版不同作品,或许可以对作家作品给予更充分的展现。” (记者 孙红)
|