王毅外长用的诗词句如何翻译?

王毅外长用的诗词句如何翻译?
2025年03月08日 15:23 央视

  3月7日上午,全国人大举行外交主题记者会,王毅外长出席答记者问。

  谭主注意到,这一次,王毅外长引用的诗词句至少有5处。谭主记录下了现场的同声传译。其中有几句的翻译,特别能够体现中国智慧。

||谈中国科技创新时:

  中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。

  No mountain can stop the surging flow of the mighty river.

  “青山遮不住,毕竟东流去”,这句话本身很有中国诗词表意的特点。  

  这种句子是不能直译的。  

  如果是直译,拿谷歌的翻译来说,句子会变成:  

  绿色的山挡不住(The green mountains cannot block it),终究(after all),它会向东方流(it flows eastward)。  

  为什么要强调绿色?是什么会往东方流?为什么是东方?  

  可以看到,如果是直译,反而会让人心生困惑。  

  如果是意译,如何针对不同的场合,准确传达出这些句子的引申义,是翻译的一个难点。  

  举个例子。  

  10多年前,中国代表在一次联合国气候变化大会上,发表了《青山遮不住,毕竟东流去》的演讲。当时,这句话的翻译是:

  葱郁的群山(Verdant Mountains)阻挡不了水流(Cannot Stop Water Flowing),江水始终向东方流去(Eastward the River Keeps on Going)。

  这一次,我们的翻译变成了:

  任何高山(No mountain)都无法阻挡(can stop)汹涌澎湃的大河(the surging flow of the mighty river)。  

  这一次我们的翻译中,没有像上一次表达“青”(verdant)和“东”(eastward)的词汇。  

  结合语境,可以更好地理解这种不同。  

  在联合国气候变化大会上,直接说“绿水”“青山”,更贴合主题。那一年的国际气候谈判,正面临着可能无果的关键时刻,当时,中国在会前协调了印度、巴西、南非等主要发展中大国,推动了国际气候谈判达成积极结果。  

  回到这一次,我们谈的是中国自身的科技发展。 

  这时,我们简化了很多形容词,而更加集中地表达了“势”的意思——中国科技发展的势头不可阻挡。  

  值得注意的是,这种表达,同样是这句诗原文中引申出来的。  

  谭主和中国翻译协会副会长王晓辉聊到了这次翻译中用到的“mighty”这个词。  

  在英文中,mighty是一个文学化的表达,用来形容江河的壮阔和澎拜。美国人会把他们的“母亲河”——密西西比河称为“mighty river”。 

  王晓辉告诉谭主,辛弃疾的原词中所说的江,是长江的主要支流——赣江,的确是一条“mighty river”。

||谈美国打压中国时:

  “行有不得,反求诸己”。

  If one's action fails, look for the reason within oneself.

  这句话,是王毅外长在回应美国对华加征关税时提到的。  

  相较于辛弃疾,这句话早了1000多年,出自《孟子》,用词更加晦涩,更需要意译。  

  这时,翻译发挥的空间会更大。  

  在中美的语境中,“行有不得,反求诸己”,不是第一次出现。  

  2020年,美国针对疫情问题抹黑中国时,中国外交部也用这句话作出过回应。  

  当时,我们的翻译是:  

  当你在生活中遇到困难时(when you encounter difficulties in life),向内反省一下自己(Turn inward and examine yourself)。  

  对比这一次:  

  如果一个人的行动失败了(If one's action fails),就从自己身上找原因(look for the reason within oneself)。  

  形容美国应对疫情,是困难(difficulties);形容美国的贸易问题,是失败(fails)。  

  这一次,我们的语气更严厉,批评的意味更高一层。  

  值得一提的是,“行有不得,反求诸己”出自《孟子·离娄上》,这个篇章讲的就是政治等方面。  

  外交场合,翻译语气的轻重缓急,直接影响我们想要传达意思的效果。这也是把握意译的关键所在。  

  谭主注意到了一个细节。  

  昨天,全国人大经济主题记者会上的一句话,出现了我们的现场翻译和外媒记者自己翻译不同的情况:

越是打压我们、封锁我们,越会倒逼我们加快自主创新步伐。 

  我们的翻译是:

  国际社会的一些力量(Some forces in the international community)正在试图遏制中国(are trying to contain China),但这种努力(but these kinds of effort)只会推动(will only propel)中国在科技创新方面的努力(china's effort in terms of scientific innovation)。

  外媒的翻译是:

  别人越是对我们施压(The more others pressure us)、阻挠(block us),只会促使我们独立创新(it will only push us to innovate independently)。

  外交学院教授王振玲告诉谭主,我们的翻译清晰地传递了原话强调的核心信息,即遏制中国的尝试只会加快中国的自主创新。外媒的翻译更直接、给人感觉更强势,符合外媒的传播特点,吸引眼球,突出中国的所谓“强势”的形象。

||谈人类命运共同体时:

  这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。

  Just like having a birds-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak.

  “会当凌绝顶,一览众山小”代表了另一种表达。  

  最早,在《孟子》中,有“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。而后,杜甫又化用《孟子》,写下了“会当凌绝顶,一览众山小”。  

  可以看到,这样的表达贯穿了中华上下千年文化。  

  前几年,BBC拍摄了一部《杜甫》的记录片,用到了一句美国汉学家的翻译:  

  但愿有一天(Someday),我能登上最高的山峰(may I climb up to its highest summit),看看群山有多渺小(with one sweeping view see how small all other mountains are)。  

  相比之下,我们的翻译,削弱了“我”的主体性,讲的是“我们”:  

  就像鸟瞰所有的山峰一样(Just like having a birds-eye view of all the mountains),当我们站在山顶时(when we stand on a peak),这些山峰会显得很渺小(that would look small)。  

  可以看到,我们分享的,本质上是一种国际视野,这也呼应了这句话上文所说“让我们站在全人类福祉的高度”。  

  这种视角,其他诗词句的翻译中也可以看见。

 ||谈乌克兰危机时:

  同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。

  It takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight.  

||谈周边关系时:

  但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。

  Harmony is key to a prosperous family in all endeavors.

  正是这样的关怀,让我们的理念可以跨越文化的差异,吸引不同国家、不同地区的人来聆听中国的话。

  外媒记者告诉谭主,很多中文的修辞是他们之前从来没有见过的,虽然如此,但我们的翻译很好,这让他们能够理解这些修辞背后想要传递的深意。

  还有记者告诉谭主,他们期望中国能够在国际事务中发挥更大作用,因为中国带来的是和平与发展的力量。

  读懂中国的翻译,可以更好地读懂中国外交。这也是支撑中国国际形象的力量源泉所在。

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
0条评论|0人参与网友评论
最热评论

APP专享直播

开播时间 | 3-22 09:15
亚洲青年科学家基金项目-探索科技新前沿论坛
开播时间 | 3-22 09:00
2025年未来科学城科创金融大会:胡晓炼、谢平等演讲
开播时间 | 3-21 20:00
蔚来2024年第四季度及全年财务业绩报告电话会议
开播时间 | 3-21 19:00
美团2024年第四季度及全年财务业绩报告电话会议
开播时间 | 3-21 18:00
破题2025“闻风起,顺势动”:黄生、廖骞等演讲
开播时间 | 3-21 16:00
嘉实基金:季末展望,如何做好闲钱理财?
开播时间 | 3-21 16:00
国君资管:股债跷跷板,各类资产怎么看?
开播时间 | 3-21 15:01
对话基金经理|AI如何让投资更聪明?
开播时间 | 3-21 15:00
国投瑞银:追上军工热点 | 国防预算公布,军工怎么看?
开播时间 | 3-21 14:29
2025海信世俱杯新品发布会
开播时间 | 3-22 09:15
亚洲青年科学家基金项目-探索科技新前沿论坛
开播时间 | 3-22 09:00
2025年未来科学城科创金融大会:胡晓炼、谢平等演讲
开播时间 | 3-21 20:00
蔚来2024年第四季度及全年财务业绩报告电话会议
开播时间 | 3-21 19:00
美团2024年第四季度及全年财务业绩报告电话会议
开播时间 | 3-21 18:00
破题2025“闻风起,顺势动”:黄生、廖骞等演讲
开播时间 | 3-21 16:00
嘉实基金:季末展望,如何做好闲钱理财?
开播时间 | 3-21 16:00
国君资管:股债跷跷板,各类资产怎么看?
开播时间 | 3-21 15:01
对话基金经理|AI如何让投资更聪明?
开播时间 | 3-21 15:00
国投瑞银:追上军工热点 | 国防预算公布,军工怎么看?
开播时间 | 3-21 14:29
2025海信世俱杯新品发布会
上一页下一页
1/10

热门推荐

余承东回应华为Pura X价格争议:用了新技术,成本非常高 收起
余承东回应华为Pura X价格争议:用了新技术,成本非常高

余承东回应华为Pura X价格争议:用了新技术,成本非常高

  • 2025年03月21日
  • 10:36
  • APP专享
  • 扒圈小记
  • 44,031
APP专享
取代“中国制造”?印度大计划被爆“夭折”

取代“中国制造”?印度大计划被爆“夭折”

  • 2025年03月22日
  • 01:50
  • APP专享
  • 扒圈小记
  • 33,331
APP专享
余承东回应被骂:说话不是很严谨,情商也比较低

余承东回应被骂:说话不是很严谨,情商也比较低

  • 2025年03月22日
  • 01:38
  • APP专享
  • 北京时间
  • 2,162
APP专享
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间
更多>
股票简称 最新价 涨跌幅
以下为热门股票
三峡能源 4.26 -0.47%
京东方A 4.25 -1.39%
TCL科技 4.56 -2.56%
中远海控 14.26 -1.31%
格力电器 43.74 +2.41%

7X24小时

  • 03-14 浙江华远 301535 --
  • 03-14 胜科纳米 688757 --
  • 03-11 新亚电缆 001382 --
  • 03-11 矽电股份 301629 52.28
  • 03-10 江南新材 603124 10.54
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部
    关闭
    关闭
    关闭