转自:上观新闻
近日,2024“金秋诗会”诗歌导赏讲座第二场在杨浦区图书馆举行。本次讲座由上海翻译家协会携手杨浦区图书馆共同呈现,邀请复旦大学英文系教授包慧怡为读者带来“寻路小史:英国中世纪与文艺复兴诗歌中的‘迷宫’意象”主题讲座。
从希罗多德对鳄鱼城陵墓的记载,追溯英语中“迷宫”一词的起源,再到英雄忒修斯勇闯迷宫杀死米诺牛的希腊神话……包慧怡老师的讲座刚一开场便牢牢锁住了读者的注意力。英文中指代“迷宫”的主要有maze和labyrinth两个单词,包老师在讲座中分别解释了这两个词的词源,介绍了它们在建筑设计以及文学作品中出现的场景。
labyrinth多指单迷宫,也就是没有明显的分岔或死路,由同心圆或同心正方形构成的螺旋小路。这类迷宫最著名的图像示例就是沙特尔大教堂的地板迷宫,它包含了中世纪欧洲人对天体运行轨道的摹仿,还含有宗教信徒苦路朝圣的意味在其中。而在莎士比亚的作品中,labyrinth成为了一种心智迷失的暗喻。包老师表示,前辈译者在翻译这些句子时往往采用意译,虽然阅读上更便利,但是没能直接显示原文中的“迷宫”一词,会有些许缺憾,如果对照原文,同时联系“迷宫”意象背后的那种迂回曲折,会收获更多阅读的乐趣。
包慧怡老师提到,与单迷宫对应的,是歧路丛生,形状也未必规则的复迷宫,英语中使用maze来指代,追溯到古英语中有令人迷乱、使人困惑的意思。在十四世纪的《坎特伯雷故事集》里,乔叟就用这个词描述困倦疲惫的状况。包慧怡老师还指出,maze一词在传奇剧《仲夏夜之梦》中被大量使用,也许正因这故事本身就恰似迷宫一般,充斥着错综复杂的爱情,让人陷入在一片迷幻中找不到出口。
而在现实中,一些著名的草坪迷宫、树篱迷宫都是复迷宫的代表,它们路径复杂,十分考验穿行者的心智。包老师现场讲述了自己如何自信满满地挑战汉普顿宫迷宫,结果被困其中,不得不依靠地图辅助才找到出口,引得场内笑声连连。
VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)