谷歌翻译摆下大乌龙 西班牙小镇无脸见人
新浪美股北京时间11月4日讯 西班牙西北部的小镇As Pontes有一个传统,每年都举办庆祝grelo,一种多叶绿色蔬菜的节日,但是最近几个月,他们的节日却突然变得无比古怪了,因为他们使用了谷歌翻译——这种工具将加利西亚语词汇grelo译为西班牙语时出现了错误,于是人们在小镇官网上看到,当地人热诚邀请大家参加他们的“阴蒂节”。
“这太让人吃惊了。”市镇发言人加西亚(Montserrat García)接受英国《卫报》记者采访时表示,“最初,我们简直不敢相信自己的眼睛。”
As Pontes小镇的人口只有1万1000人,当地政府官员一直都是用加利西亚语来发布每年的节日声明,在西班牙北部,这也是官方语言之一。然后,他们再用谷歌[微博]翻译转换得出西班牙语文本。
小镇每年2月的节日就是一个品尝grelo,并为最好的grelo颁奖的庆典,但是在翻译中,加利西亚语的“Feria do grelo” 最终变成了西班牙语的“Feria clítoris”。
官网上的西班牙语说明就成了:“阴蒂是加利西亚烹调当中的最典型菜品之一。1981年以来……这一节日已经使得阴蒂成为了当地美食当中的明星产品。”
加西亚回忆说,在问题上周晚些时候被发现之前,估计这篇公告已经在镇子的官网上挂了好几个月了。
她认为,问题的出现是因为线上翻译工具把加利西亚语和葡萄牙语搞混了——两种语言存在亲缘关系——这个词在加利西亚语当中是蔬菜,但是在葡萄牙语的俚语当中也可以指某些人体部位。
As Pontes的官员正考虑向谷歌正式投诉。加西亚强调:“他们原本应该正确识别加利西亚语,并准确翻译出来的。”
谷歌翻译已经进行了修改,将grelo解释为“嫩芽”,但是加西亚依然不满:“这依然不是grelo的最准确翻译,它应该是来自芜菁芸苔属的蔬菜。”
虽然镇上的官员对谷歌翻译大为不满,但是这事居然也有一些积极的影响,因为人们因此对这个节日兴趣大增。加西亚表示:“这实际上成为了一种推广我们节日的方法,尽管是一种不正常的方法吧。”
一位谷歌发言人解释说:“谷歌翻译是一种机械的翻译工具,也就是说,它是在没有人类翻译介入的情况下,依靠当前最高水平的技术来工作的。当谷歌翻译处理一段文字时,它实际上是在成万上亿的文件中寻找合适的模式,来帮助决定怎样才是最适合的翻译文本。”
“因为翻译是机器完成的,不可能所有的译文都是尽善尽美,有时难免有误解和误译。如果人们发现了错误的,或者是不适当的翻译,他们可以告知我们,我们非常乐意尽可能快地予以改进。”(子衿)
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了