不支持Flash
新浪财经

元培:应急预案的挑战

http://www.sina.com.cn 2007年08月04日 00:07 中国经营报

  时空隧道

  假如明天奥运来临

  蒋小林(元培翻译总经理)

  开幕式十种语言的翻译是由元培担任的,我做最后的准备工作。明天就可以更多地考虑如何利用奥运的机会拓展海外业务了。

  有举重运动员服用了违禁药物!这条爆炸性新闻在采访奥运的记者圈里迅速传播着。

  赛事组委会查明了真相,决定在3小时后立刻召开新闻发布会。准备工作紧张的进行着,突然,组织者发现,为组委会工作的那位乌兹别克语翻译正在摔跤场馆进行解说。怎么办?到哪里找替补的翻译,主办方陷入了困境。

  这个虚构的场景是元培翻译总经理蒋小林不愿意看到的。蒋是元培翻译的总经理,因为中标北京奥运会语言翻译服务供应商,这家公司让很多人知道翻译这个行业。

  “遭遇突发事件、赛事活动临时调整,如何调配译员?是元培翻译面临的最大挑战。”蒋小林说。

  经过不断地实际演练,蒋小林发现自己低估了所需求译员的数量。“奥运会比赛的突发性很强,我们必须要做第二手准备。原来需要十个译员的工作,现在我们通常都准备十三四个人待命。”

  “我们工作核心是找到足够多符合要求的译员。”蒋小林说。据预测,到奥运会开幕时,将有1500名翻译工作者参与,覆盖100多个语种。

  作为体现地球大家庭的一次聚会,奥运会中有多种语言需要翻译。而且这不是我们在平日的国际会议中所遭遇的中、英文的同声传译,法语需要被同声传译为英文等等。能够做这样翻译的人,在中国根本找不到。

  蒋小林计划从全球招募700多名译员。而经过最近几个月的工作,元培翻译仅仅招募了100多人。最新的进展是,元培翻译在法国招募了40名法语笔译人员。

  幸运的是,元培目前译员,很多都毕业于欧洲专业的翻译学院,充分利用他们的人际网络,“在奥运前找到所有的译员并不是特别困难。”蒋小林说。

  蒋小林在3年前就开始研究奥运会的语言翻译工作,他推崇汉城奥运会的翻译工作。“每届奥运会的翻译工作都不能尽善尽美,汉城奥运会相对做到了最好。”蒋小林说,“而且,借助奥运会,韩国本国翻译产业取得了飞速发展。”蒋小林说。

  “但我们是整个奥运会历史上的第一。”蒋很自豪。在北京奥运会之前,没有哪届奥运会是有商业公司承担翻译的工作。

  “翻译行业作坊式作业方式正在被改变,借助奥运契机,我们将塑造一个新的元培,一个新的产业。”蒋小林说。

  答题要点:

  1.招募译员层层筛选

  2.二十四工作流程、五阶段质量控制、三审审核体系

  考生:元培翻译

    中国经营报记者:吴威

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
·城市营销百家谈>> ·江南水乡商业开发反思 ·新浪邮箱畅通无阻 ·携手新浪共创辉煌
不支持Flash
不支持Flash