今年11月5日,第38届东京电影节最佳男演员奖公布,中国演员王传君凭借《春树》荣获该奖项。他在领奖时,很低调地说:“我是一个‘配得感’很低的人。”

作为一个并不喜欢站在镁光灯下享受明星光环的人,他说:“我只是想做个演员,不想做个‘明星’。”
11月26日至30日,他站在国家大剧院小剧场的舞台上,主演由德国导演博立斯·冯·珀泽执导的话剧《抄写员巴特比》。这部他曾在2018年首次演出的作品,时隔7年重新复排上演,不仅见证了主创团队在创作中的不断成长,也让剧中独特的价值观,在新的时代引发更多观众的共鸣。

美国文学巅峰人物赫尔曼·梅尔维尔172年前写下的这部《抄写员巴特比》,被视为其最晦涩的作品之一。小说通过华尔街律所一位律师的叙述,讲述他雇佣的抄写员巴托比,在被要求完成各种任务时,总是平静而坚定地回应:“我倾向于不。”
巴特比这种打破职场规则的行为,让律师感到困惑和烦恼,也由此带领观众一起去探寻:巴特比为什么会这样?他是一个什么样的人?有过什么样的遭遇?
舞台上,王传君饰演的律师,在回忆与现实中穿梭;另一位演员苏力德普日布则一人分饰多角,化身观察者、助手与哲学层面的超越性存在。两人的对手戏在简洁写意的舞美映衬下,叩问着人性孤独、沟通失效与个体对异化社会的被动抵抗等永恒命题。

“我倾向于不”——这句温和却坚定的拒绝,在剧场空间里反复回响,也让百年前的小人物向既定秩序发起的温柔反抗,引发当代观众的共情。
有观众看完后表示:“也许看这部话剧需要一点勇气,它不提供答案,只抛出问题;不给你安慰,只给你刺痛。但那种刺痛是真实的,像一根小刺扎进手指,不致命,但让你无法忽略。巴特比的‘我倾向于不’,在每一个想拒绝却沉默的时刻,轻轻敲打着我们的心。”
还有观众惊讶道:“看作品名字,原本以为王传君要演巴特比,没想到他演的是巴特比的老板,一个华尔街的律师。这个人物有自己的悲悯也有无奈,有震怒也有不安,王传君很好表现了这个角色的多面,也代入了他的视角去窥探巴特比的世界。”

一直致力于国际合作的戏剧机构“椎 ·剧场”艺术总监、本剧的制作人李芊澎回忆,2018年,德国导演博立斯·冯·珀泽向她推荐了《抄写员巴特比》,面对这样一部充满哲学思辨与语言张力的作品,李芊澎起初有些发愁,“因为难度很大,以前在中国没有这样的戏;而且对演员挑战也很大,不光台词特别多,还得要求演员真懂其中滋味。”
这场看似冒险的创作,因王传君的共鸣得以落地——当他得到小说后,连夜读完,潸然泪下,次日便应允出演,随后奔赴慕尼黑进行三周封闭排练,再回到上海打磨两周,用极致投入回应了作品的厚重。
他表示,这部作品最吸引他之处,正是“我倾向于不”:“人的生命其实很短,因此在活着的时候,应该尽可能去选择自己想干的事情,所以我觉得学会说‘不’挺重要的。”

2025年,《抄写员巴特比》再次搬上中国舞台,时光流转,演员成长,也让这部戏有了“查漏补缺”的变化。
“7年了,这个戏一直在我身体里生长变化,阶段不一样,想的事情也不一样。”王传君坦言,7年前的他,觉得角色态度“很酷”,但因急着把故事快点讲完,删减了部分内容;这一次复排,他惊觉自己当年舍弃的细节,有些竟然是“读懂人物的关键”,因此又将这些内容加了回来。这也让原本就多达5.8万字的台词扩充至近6万字,但整体演出时长反而缩短了,凝练的转场让人物更稳,情感浓度也更甚。
王传君透露,德国导演博立斯·冯·珀泽的创作方式,从一开始就不同于国内大部分剧组“先研读人物再背台词”的传统模式,而是先让演员去读梅尔维尔的《白鲸》,然后再畅谈卡夫卡的文学世界,“他让我们从根本上先理解和认同这个作品的创作方向,然后再开始工作。”
这种溯源式的工作方法,对王传君之后的创作也产生了很大影响:“塑造角色时,会让自己先认同人物的价值观,去相信他的内心,去伤痛他的伤痛,才能理解他的选择。”

对于德国导演博立斯·冯·珀泽来说,起初曾对这次跨国合作做了大量要面对艰难挑战的心理建设,但在创作过程中却收获了意料之外的喜悦。常常自己的想法刚萌芽,王传君便能领会其意,这份默契让导演由衷感叹:“语言不重要,连接才是核心。”
今年,该剧复排重演,让导演愈发欣喜的是:“演员更成熟了,观众也更能理解这个作品了。”曾经尝试让演员更加贴近角色的他,如今更在意观众从作品中获得的感受和思索。“王传君一直强烈支持我的观点,就是我们不必寻找一个确定的解释,但我们要把问题留给观众去思考。”
因此,当王传君演出结束后仍沉浸在角色的伤感中,当观众带着“为何说不”的追问走出剧场时,那份对个体价值的坚守、对异化现实的抵抗、对精神出口的寻找,始终在剧场内外不断生长,以经典的力量持续叩问每个时代的心灵。

VIP课程推荐
APP专享直播
热门推荐
收起24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)
