|
前不久热映的《功夫之王》中,不少中国谚语和武术专有名词都有了洋名字。“飞檐走壁”被译为Fly through air(在空气中飞行穿梭),“阿弥陀佛”译为Heaven help us(天堂保佑我们),“不是省油的灯”译为Has skills of his own(有自己的一套本事)等。有人认为这些翻译别有情趣,有人则认为损害了中国传统文化的精深,翻译过于浅显甚至是歪曲了原意。
早些年,甚至有外国朋友把“一诺千金”译为“只要一答应,就要付美金1000元”,把“驰骋文坛”译为“经常在写字桌上跑马”。
中国翻译协会副会长尹承东教授说,文化创意的翻译不仅仅是单纯将原语言译成目的语言,而应该在翻译过程加入创意、文化特色,避免呆板的直译,以达到既有发挥又有深度的目的。
有专家指出,不论翻译方式如何改进,两种语言的转换多少会丢失中国文化的深意和韵味。而且,由于翻译是一种跨文化交流,文化差异的存在必然会影响到语言的审美感受。比如在中国传统建筑中,馆、厅、轩、堂、楼、阁、苑等叫法众多,意义各不相同,但英文很难有如此多的建筑词汇来对应;如果再具体到“听雨轩”、“抱山楼”这样的名词,英文就更难译出其中的意境了。
另外,文化差异有时还会带来同一词汇意义却大相径庭的情况,这也成为翻译中的难关。比如“龙”(dragon)在汉语里是吉祥、权威的象征,但在西方文化中,dragon是指邪恶的怪物,罪恶的象征,还有“泼妇”的意思。因此,“亚洲四小龙”在翻译时就被转换为Four Asian Tigers (亚洲的四只老虎),而不是Four Asian Dragons (亚洲的四条龙)。
专家建议,奥运期间,国人在翻译时还是应该多考虑外国朋友的思维习惯和角度,对一些意义难传达的词汇不妨采取直译的方法,比如“功夫”的英译gongfu这些年就起到了很好的效果,随之再加以解释或图示,以减少中国文化在传播过程中的“耗损”。
新浪财经独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。