今日,《DNF》的制作人堀井雄二在参与一档游戏节目时,其发言中的词汇被第三方误译并加上字幕。原本这是一起低调地得以解决的小问题,但没想到却引起了广泛关注。官方声明证实了网友的听错,并解释该误译内容并非节目原意。
最新一期节目中,邀请了包括《DNF》的制作人堀井雄二和《周刊少年JUMP》原总监鳥嶋和彦在内的多位游戏圈大佬参与。然而,在本期节目的录制过程中,出现了一个小问题。在9月28日播出的一期节目中,堀井雄二发言中的“seikyoto”竟然被错误翻译为“性教育”(seikyoiku),而这两个词在日语中的发音非常相似。
虽然两者含义大相径庭,但网友仍将其与前后文衔接在一起进行理解。然而,这件事引起了一片热议。幸运的是,官方发布声明确认了网友的听错,并澄清此误译并非节目本意。这一事件也提醒我们要注意到网络信息传播中可能出现的混乱情况,并保持警惕。
新浪科技公众号
“掌”握科技鲜闻 (微信搜索techsina或扫描左侧二维码关注)