随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。
《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。
![](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/59/w550h309/20240715/ac27-dbce8e93147b16d8a6142742c6361c26.png)
而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。
![](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/640/w550h90/20240715/3bbe-ce5e00d9e5a9e73ef223bea1242c348b.png)
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。
但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网友评论:
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/323/w550h573/20240715/4b83-7de1169109577518b7c187b285c33c4b.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/667/w550h117/20240715/53b8-5cc47b6a8c98e08c5e3b725987ad38c8.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/627/w550h77/20240715/b7f0-74a85f4020d00fa15748f893902c5b2a.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/627/w550h77/20240715/8e0b-903e7297a4a9d4144713190e1abbc84b.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/175/w550h425/20240715/f3d3-8c0a6fbafb13ae197b164e3e2d0dd090.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/178/w550h428/20240715/8d48-a8d015df068d022a2291b6bd5e742ae7.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/666/w550h116/20240715/998f-efc1be948119a9bb81f90b69b0c75e98.png)
![责任编辑:建嘉](http://n.sinaimg.cn/spider20240715/677/w550h127/20240715/f1c8-531f254123683fba2f9947c50471c00b.png)
![新浪科技公众号 新浪科技公众号](http://n.sinaimg.cn/tech/content/tech_qr2x.png)
新浪科技公众号
“掌”握科技鲜闻 (微信搜索techsina或扫描左侧二维码关注)
![](http://n.sinaimg.cn/tech/content/tech_weixin2.png)