【含英咀华】余光中的“好癖”

【含英咀华】余光中的“好癖”
2019年05月26日 13:37 羊城晚报
【含英咀华】余光中的“好癖”

羊城晚报 黄维樑

  黄维樑 香港学者、作家

  一些外文的汉译,依音立义,满有译者的感情意念。对Firenze一地感受冷艳,于是徐志摩有“翡冷翠”;一介书生在美国的Madison任教,感受到环境陌生不适应,于是周策纵有“陌地生”。钱锺书有如蠹虫,在图书馆“蛀”书,把牛津大学的Bodleian Library翻译为“饱蠹楼”。

  诗人、翻译家余光中,对依音立义的美译、妙译,更是喜为之,优为之。他游历欧洲,把Bodensee译为“波定湖”,使人想起词牌名《定风波》,当然还可能再想到苏东坡;把Urnersee译为“无奈湖”,使人想起“无可奈何花落去”的惆怅;法国国王的行宫Chenonceau译为“雪浓莎”,并加解释:“魔咒一般的三音节,多么柔丽而哀艳的名字。”白昼将尽,到了小镇Chisseau,要投宿了,干脆把镇名翻译为“夕宿”。英国的巨石阵Stonehenge,余光中不从俗称谓,而另译为“石冻恒寂”,折射出巨石亘亘永年的空寂。论者谓“翻译就是叛逆”,又说“翻译是一种再创造”;余光中对原词存其音,意义则自行创立。

  他的“创意”源源不绝:把风神Zepher妙译为“若飞”;大力神Hercules译为“赫九力士”;飞马Pegasus译为“倍加速驶”。有“欧洲绘画之父”尊称的Giotto,他翻译为“觉陀”,好像是佛教中人。16世纪意大利人Machiavelli有名著《君王论》,其人讲究权术,其书被称作“邪恶的圣经”,其思想常被概括为“马基雅维利主义”;余光中尝议论其人,干脆把其学说翻译为“马家唯利主义”。

  他把英文单词Hobby妙译为“好癖”。哈哈,他真有依音立义如此妙译的“好癖”。

  (《[含英咀华]余光中的“好癖”》由金羊网为您提供,转载请注明来源,未经书面授权许可,不得转载或镜像。版权联系电话:020-87133589,87133588)

余光中 饱蠹楼 定湖

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

7X24小时

  • 06-24 红塔证券 601236 --
  • 06-11 元利科技 603217 54.96
  • 06-11 松炀资源 603863 9.95
  • 06-04 国茂股份 603915 --
  • 06-04 卓胜微 300782 --
  • 股市直播

    • 图文直播间
    • 视频直播间