| 阿拉伯的历史和心灵世界 | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| http://finance.sina.com.cn 2004年08月13日 04:01 中华工商时报 | |||||||||
|
书人书事 本报记者邱华栋/文 最近,世界知识出版社隆重推出了五卷本的《阿拉伯小说选集》,其中收录了阿拉伯世界著名作家的长篇小说14部,可以说是一套填补目前阿拉伯当代文学翻译空白的书。为此,本报记者采访了这套书的主编、同时也是世界知识出版社的总编辑时延春。
记者:时总编,我知道你当过中国驻叙利亚大使,是了解阿拉伯世界的文化专家和外交家,那么,这套书是怎样出笼的? 时延春:阿拉伯世界有阿拉伯联盟和有关组织,还有一个作家协会,参加这个作家协会的阿拉伯国家近20个。前些年,他们准备把阿拉伯世界最近一百年来的重要小说整理出版一套丛书,这套书计划出版105种,可以说是当代阿拉伯文化和文学的一次重要展示。我们出的这14种书,都是从这套书中间,经过了反复论证,挑选出来的。 记者:这套书也翻译成了别的文字了吗? 时延春:很多书已经被翻译成英文、法文、西班牙文和俄文及其他语种了。他们是准备全套翻译这套丛书的。欧洲国家对阿拉伯文化的了解和关心要迫切和热切很多,所以动手翻译也比较早。 记者:最近一些年,我们传统上被称为是第三世界国家的文学作品,因为出版市场接受的原因,出版的很少,尤其是阿拉伯文学,几乎就没有出版什么。这套书的出版过程是不是很艰难? 时延春:可以说这套书是历经了不少曲折和风波才出来的。阿拉伯作家协会非常希望我们能够用中文翻译出版这套书,可是,一方面因为最近几年中东局势比较动荡,另外一个方面,我们一些出版社对阿拉伯文学并不是很热心,几经周折,差一点儿搁浅了。我在阿拉伯国家当大使,和阿拉伯作家协会负责人非常熟悉,因为这个原因,在我2002年从驻叙利亚大使的位子上离任之前,确定了这个出版事项。回来之后,我到世界知识出版社工作,于是,我组织了一批国内阿拉伯文学翻译和研究专家,用了约一年的时间,把这套书给弄出来了。 记者:目前这套书的反响如何? 时延春:反响很不错。这套书,可以说是最集中地展示了阿拉伯国家一流作家和一流作品的丛书。前些时候,叙利亚总统来北京访问的时候,我们作为礼物送了他一套,总统很高兴。这套书的出版,反映了我们重视中阿关系,重视中阿人民之间的友谊,重视阿拉伯文化的立场。胡锦涛主席访问埃及的时候宣布成立“中阿合作论坛”,其中一项内容就是加强我们之间的文化交流。众所周知,中国和阿拉伯是人类文明的重要发祥地,尼罗河文明和两河流域文明,比欧洲文明的诞生要早很多年,甚至可以说,没有阿拉伯文明就没有人类文明。而且,我们和阿拉伯世界的很多国家,都有过历史上的辉煌,近代以来的历史命运也很相像,都曾经经受过殖民主义的压迫。所以,同甘苦、共命运的历史命运使我们迫切需要更多的现实层面上的文化和多个层次的交流。 记者:这套书的构成情况怎么样? 时延春:这套书的包容性很广,一共有14个国家的代表性作家和代表性作品出版。作家分别来自叙利亚、伊拉克、摩洛哥、埃及、巴勒斯坦、黎巴嫩、苏丹、阿尔及利亚、突尼斯、科威特、沙特阿拉伯、也门、约旦和利比亚,阵容强大整齐。这套书真实地反映了20世纪阿拉伯世界的主要历史事件在文学中的记录。我们还可以通过这套书,了解阿拉伯世界的历史和心灵、社会和自然、宗教与伦理。那些新闻作品中所没有的,在书中恰恰都得到了展现,肯定也会增进我们的读者和作家对阿拉伯世界的关注。 记者:我知道我们过去出版了阿拉伯文学经典《一千零一夜》,翻译的质量非常高,这套书的翻译情况如何? 时延春:我从事了40多年的阿拉伯外交和翻译工作,认识国内很多懂阿拉伯语的一流专家和学者。这套书的翻译大都是北京大学、北京外国语大学、语言大学、北京第二外国语大学、上海外国语大学、有关部门和社会上的阿拉伯文学研究专家和学者,他们很多都是博士生导师,翻译质量很好。我作为主编,对五卷书近250万字一个字一个字地审阅定稿,就是为了要达到高标准,要留给后世。我们有这个信心。(13F3) |
















