首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 财经纵横 > 滚动新闻 > 《金融时报》全球经济报道 > 正文
 
Germans are unwilling to spend

http://finance.sina.com.cn 2004年02月12日 10:02 新浪财经

  中文标题:德国人不肯花钱

新年前夕,德国总理格哈特•施罗德(Gerhard Schroeder)向全国发表讲话,他不同寻常地建议: 德国同胞应该以积极购物迎接2004年。他说:“国家的经济命运大部分掌握在你们手中。”其实,他也许是在白费口舌。

When Gerhard Schroeder addressed the nation on New Year's eve, he had some unusual advice. His fellow citizens, he said, should start 2004 with some serious shopping: "The fate of the economy largely lies in your hands." He might as well have been talking to a wall.

捷孚凯(GfK)市场研究机构上周公布的调查结果显示,德国消费者信心指数在去年下半年轻微反弹后,又出现回落。随后,政府于上周五公布了疲软的12月份零售额数据。

A survey published last week by the GfK market research institute showed consumer sentiment in Germany had fallen again after a slight rebound in the second half of last year. This was followed by the publication of dismal December retail sales figures last Friday.

这是个老问题了。私人消费连续两年停滞增长,接着在2002年出现下降。实际上,自上世纪90年代两德统一引发的消费热潮结束以来,家庭消费状况从未真正复苏过。在过去十年的大部分时间内,德国的消费水平一直落后于美国。

The problem is not new. After stagnating for two years, private consumption fell in 2002. In fact, households never really recovered from the reunification- induced boom of the early 1990s, with spending lagging behind the US for much of the decade.

另一方面,德国人收入中储蓄的部分却越来越多,2002年德国人的储蓄率达10.5%,几乎是美国当年水平的三倍。

Germans, on the other hand, have been putting an ever-larger share of their income aside, with savings rates reaching 10.5 per cent in 2002, almost three times the US level that year.

一些偶尔来德国的人会认为,吝啬是德国人的典型特征,这种想法也许可以谅解。几乎在所有生活领域,节俭都被视为一种美德,只有汽车消费除外,因为汽车的价格和性能显示一个人的社会地位。

Occasional visitors could be forgiven for thinking parsimony is a typically German trait. With the exception of cars - whose price and performance define one's social standing - in almost all areas of life penny-pinching is considered a virtue.

周六早晨,你顺路到德国成功的食品折扣店Aldi或Lidl去看看,那里的停车场上肯定停着几辆保时捷(Porsche)或奔驰(Mercedes)。去年,Saturn推出的市场营销广告“节约就是酷”在德国大获成功。Saturn是德国最大的零售集团麦德龙(Metro)旗下的电子消费品子公司。

Drop by Aldi or Lidl, the successful food discounters, on a Saturday morning and there are bound to be a few Porsches and Mercedes in the car park. Last year's greatest marketing success was the "thrift is cool" campaign run by Saturn, the consumer electronics arm of Metro, Germany's largest retail group.

“就连那些根本不必存钱的人也养成一种买便宜货的心态,”曼海姆市场心理研究院主管盖特•古特雅尔(Gert Gutjahr)说,“我把这种现象称为‘声援型’购物。这是他们满足其社会良知的一种方式。”

"Even those who really do not need to be saving any money are developing a bargain-hunting mentality," says Gert Gutjahr, head of the Institute for Market Psychology in Mannheim. "I call it solidarity-shopping. It is a way to appease their social conscience."

但对经济学家来说,节俭与民族性无关,而是一种理性的表现。德国与欧洲其它国家不同,由于薪水的上涨被税收和社会保障支出的上升所抵消,可支配收入在过去10年始终停滞不前。在欧盟15国中,如今德国的人均收入排在第11位。

For economists, however, frugality is not about national character but rationality. Unlike the rest of Europe, disposable income in Germany has stagnated in the past 10 years as wage increases were offset by rises in tax and social security contributions. Today Germany ranks 11 out of the 15 European Union states in terms of income per capita.

从上世纪90年代中期起,德国的失业率就以令人担心的速度上升。与此同时,德国的家庭负债额也在增长,2000年达到顶峰,占可支配收入的112%,与美国当时的状况类似。花旗集团的何塞•路易斯•阿尔索拉(Jose Luis Alzola)表示,尽管目前德国的利率水平处于历史低点,但人们再也不像80年代那样“借钱花”了。

Together with unemployment, which began rising alarmingly in the mid-1990s, household indebtedness also grew, peaking at 112 per cent of disposable income in 2000, similar to that in the US. Even though interest rates are at a historical low, people no longer "borrow to spend" as in the eighties, says Jose Luis Alzola of Citigroup.

摩根士丹利(Morgan Stanley)的艾尔加•巴奇(Elga Bartsch)则认为:“在上世纪90年代,除英国以外,其他国家的储蓄率都没像德国下降的那么快。德国还有不少事要做。”

For Elga Bartsch, economist at Morgan Stanley: "There is no other country apart from the UKswheressavings rates fell so sharply in the nineties. There was some catching up to do."

德国也没有经历过英国和美国那样的房地产热潮,而正是房地产热潮保护了英国和美国消费者,使他们免于承受股市崩溃的严重后果。不过,即便德国曾经出现房地产热潮,或许也不会对该国消费有任何助益。相对英国和美国来说,德国拥有房产的人较少,而且由于存在法律限制且手续费较高,因此,德国人要想通过再按揭来兑现房屋价格上涨带来的收益,这几乎是不可能的。

Nor did the country experience a property boom of the kind that shielded UK and US consumers from the worst effects of the stock exchange crash. Even if it had, it is doubtful it would have helped. Comparatively few Germans own property and legal barriers and high fees make re-mortgaging - and cashing in on rising home values - almost impossible.

“人们对未来感到恐惧……他们预计自己的收入不会再以像样的速度持续增长,”巴克莱(Barclays Capital)驻法兰克福的托尔斯滕•波莱特(Thorsten Polleit)说。

"People are fearful about the future . . . they no longer expect their incomes to continue growing at a decent pace," Thorsten Polleit of Barclays Capital in Frankfurt, sums up.

最近,消费者信心低迷与以前相同。专家表示,同以往一样,人们对施罗德的结构性改革方案感到担忧,这完全合理。很多德国人认为,去年在保健、失业和养老金问题上的全面革新,已使人们增加了所需缴纳的费用,但在短期内减少了所能获得的益处。

The latest bout of consumer gloom is no different. As before, the concern surrounding Mr Schroeder's structural reforms is wholly rational, experts say. For many Germans, last year's healthcare, unemployment and pension overhaul have increased contributions and lowered benefits in the short term.

“我们今天看到的消费者信心减弱的局面,在很大程度上是由医疗保险改革的不确定性造成,”捷孚凯的罗尔夫•比尔克(Rolf Buerkl)说,“这场改革的好处尚未显现,因此,人们把注意力集中在改革的负面影响上。”

"The deterioration in sentiment we see today can be pretty much explained by the uncertainties surrounding the health insurance reform," says Rolf Buerkl of GfK. "The benefits of the reform are not visible yet so attention focuses on the negative aspects."

德国正对其慷慨的社会福利制度进行调整,这最终会对德国经济形成直接冲击,因为在该国人均可支配收入中,有近三分之一来自政府拨款,该比例会随收入的下降而上升。

Adjustments to Germany's generous welfare state are turning out to have a direct impact on the economy since nearly a third of average disposable income in the country comes from government transfers, a proportion that rises as incomes decrease.

德国政府原本预计2004年将减税220亿欧元(合277亿美元),后来不得不将该数字削减三分之一,这对提高消费者信心自然无益。减税措施本来旨在缓解改革导致的痛苦,最终却产生相反的效果。

It does not help that the €22bn (.7bn) tax cut originally envisaged by the government for 2004 had to be reduced by a third. A measure intended to help appease the pain caused by the reforms ended upshavingsthe opposite effect.

欧洲经济研究中心(ZEW)的弗里德里希•海涅曼(Friedrich Heinemann)表示,对于普通工薪收入者来说,依照原来的减税计划,他们每月等于可增加约20欧元的收入。他说,减税额下降的消息令人失望,并导致1月份的收入预期指标连续第五个月下降。

For average earners, says Friedrich Heinemann of the ZEW economic research institute, the tax cut will be worth around €20 a month. The disappointing cut helped drive income expectations down in January for the fifth month running, he claims.

捷孚凯的调查结果显示,德国家庭之所以不消费,主要是因为他们对经济复苏的信心减弱。

The GfK poll shows a principal reason households are not spending is their waning faith in a recovery.

但有一点还是得到大家的一致认可,即那些改革措施将有助于确保德国的长期繁荣。

Nevertheless there remains a consensus that the reforms will help ensure Germany's longer-term prosperity.

德累斯登佳华(Dresdner Kleinwort Wasserstein)的丹尼埃拉•埃奇贝格(Daniela Etschbeger)表示同意:“每个人都知道必须改革。继续推迟改革非常危险。政府只能硬着头皮作出一些非常不受欢迎的决定。”

Daniela Etschbeger of Dresdner Kleinwort Wasserstein agrees: "Everybody knows reforms are necessary. It is dangerous to keep on postponing them. Governments just have to bite the bullet and take some very unpopular decisions."

译者/李功文

  来源:金融时报

  金融时报全球经济报道

  如您想阅读更多来自《金融时报》的新闻报道,独家评论,深度分析以及最新的“每日英语”,请访问Zhongwen.FT.com。要迅速浏览今天《金融时报》的新闻标题,请点击这里。以下是部分标题:

  
[Comcast makes hostile bid for Disney
Comcast 欲恶意收购迪斯尼]

  [Greenspan lowers expectations of rate rise
格林斯潘冲淡市场升息预期]

  [DoCoMo weighs its options
DoCoMo可能不竞购AT&T无线部门]

  [Chief executives' confidence surges
最新调查:全球CEO信心高涨]

  [China looks to future of finance
衍生的中国金融业]

  [Lucy Kellaway: Driving your employees up the wall
墙上标语真能激励员工斗志吗?]

  [Emerging debt is a safe haven from the risk of G7
新兴市场债券的风险未必大]

  [Swiss Re seeks disaster plan
瑞士再保险要给中国巨灾担风险]

  [How T-ray vision reveals an inner existence
T射线让你“原形毕露”]

  要注册获取我们每周送出的新闻摘要电子邮件,请点击这里版权所有






评论】【财经论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭




新 闻 查 询
关键词一
关键词二


新浪网财经纵横网友意见留言板 电话:010-82628888-5174   欢迎批评指正
新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright ? 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网

北京市通信公司提供网络带宽