南大教授耗时5年 编译汉英“对话版”非遗丛书

南大教授耗时5年 编译汉英“对话版”非遗丛书
2024年09月27日 04:57 媒体滚动

转自:南京晨报

晨报讯(实习生 奚琳芸 南京晨报/爱南京记者 黄阳阳)日前,由南京大学外国语学院主办、南京大学-全国名词委“术语与翻译跨学科研究”基地承办的“《中国世界级非遗文化悦读系列》丛书(以下简称:悦读系列丛书)发布暨非遗译介与传播创新实践论坛”在南京大学国际会议中心成功举办。悦读系列丛书出版旨在助推中国非遗知识的世界表达,提升中华优秀传统文化的国际影响力。

这套丛书由南京大学外国语学院博士生导师魏向清教授带领的“术语与翻译跨学科研究”教研团队与国际中文教育领域知名专家学者领衔,历经5年编译而成,是“术语与翻译跨学科研究”基地为中国非遗走向世界做的一次创新译介努力。

记者了解到,悦读系列丛书最大特点是可以帮助传递并建立深层次的非遗知识。比如,端午节并不仅仅指龙舟节(Dragon Boat Festival),而是中国传统防疫节日,这一点是贯穿于端午分册的核心要义。此外,这套丛书的内容特点在于非遗知识系统性,以术语为线索;形式上,借助英汉双语对话体和生动手绘形式等来化解厚重的非遗知识。

首发式结束后,与会专家学者围绕“中国非遗文化的当代传承与传播”“非遗译介与国际中文教育”和“中国非遗自主译介与传播实践创新”三大主题展开探讨。“主题非遗展”环节展示了苏州宋锦、榫卯结构、雕版技艺的历史传承与创新应用情况。

记者注意到,近年来,我国自主的非遗对外译介实践日趋活跃,但由于非遗译者群体庞杂且素质参差,非遗术语翻译的规范化问题也日益凸显。魏向清教授团队在《中国非遗术语外译的译者规范化实践模式构建》一文中曾指出,以“南京云锦”这一术语为例,现有英译名就达五大类十多种,而此次悦读系列汉英双语丛书不仅以通俗易懂的对话吸引读者阅读,更是创新性采用知识图谱呈现非遗专业知识,提升中国非遗对外传播的准确性与有效性。例如南京云锦,从历史传说、工具材料到技艺、品种等,庞杂的体系用简洁明了的知识图谱就可清晰呈现。与会专家表示,悦读系列丛书的成功发布,是对中国丰富的非遗技艺一次展示和推广,也是中国人文社科自主知识体系建构的一个示范。围绕丛书展开的深入探讨为非遗的保护、传承、传播、教育、译介提供了理论支持和方法论指导。

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP
非遗 南京市

VIP课程推荐

加载中...

APP专享直播

1/10

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

股市直播

  • 图文直播间
  • 视频直播间

7X24小时

  • 10-16 新铝时代 301613 --
  • 10-15 苏州天脉 301626 --
  • 10-08 托普云农 301556 --
  • 09-30 上大股份 301522 6.88
  • 09-25 强邦新材 001279 9.68
  • 新浪首页 语音播报 相关新闻 返回顶部