华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部标准答案出炉

华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部标准答案出炉
2019年08月01日 17:59 环球网

  原标题:华春莹的“呵呵”应如何翻译?外交部标准答案出炉

  【环球网综合报道 记者 侯佳欣】“呵呵”,用英语怎么说?

  今天,外交部给出了标准答案。

  昨天,外交部发言人华春莹回应外媒记者“美方称中方经常出尔反尔”的问题时说,“我只想‘呵呵’两声。”这一回答随即引起舆论关注,网友纷纷赞其“怼得好”“霸气”。

  呵呵”这个词,用英语该怎么翻译呢?

  今天(8月1日),“外交部发言人办公室”微信公众号给出了官方答案:

  “Hmm. How interesting.”

  当天,华春莹的那段回答的完整版翻译如下:

  关于第三个问题,我看到了有关报道。我只想“呵呵”两声。

  On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

  因为你知道,中美经贸磋商一年多来,是谁出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。而中方对于经贸磋商的立场始终如一。双方经贸团队目前正在上海磋商,你刚才说到的最新情况,我还不掌握。在这个时候,美方放话试图极限施压是没有意义的。事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

  We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China‘s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I’m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn‘t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

  (“外交部发言人办公室”微信公众号文章截图)

  此前,外交部的“金句翻译”也曾惊艳众人。

  7月3日,外交部发言人耿爽曾连用10个成语,硬刚英国外交大臣亨特的的涉港言论。10个成语翻译如下:

  居高临下:condescendingly

  指手画脚:criticize

  不思悔改、信口雌黄:keeps lying without remorse

  自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

  厚颜无耻:How brazen is that!

  罔顾事实:in total disregard of facts

  颠倒黑白:misleading

  不自量力:overreach

  嗯,还是感觉中文最霸气!

责任编辑:陈合群

华春莹

热门推荐

收起
新浪财经公众号
新浪财经公众号

24小时滚动播报最新的财经资讯和视频,更多粉丝福利扫描二维码关注(sinafinance)

7X24小时

  • 08-14 小熊电器 002959 34.25
  • 08-12 中国广核 003816 --
  • 08-06 海能实业 300787 --
  • 07-31 海星股份 603115 10.18
  • 07-31 微芯生物 688321 20.43
  • 股市直播

    • 图文直播间
    • 视频直播间