Avenue、Street以及Bridge如何使用,如今有了明确的说法。据了解,《北京市规范公共场所英语标识总体工作方案》已经正式通过,公共场所的英语标示专项整治工作将于2007年底完成。而日前北京市技术监督局发布的《公共场所双语标识英文译法》的道路交通部分也将于本月22日起正式实施,北京道路交通标识“英文名”的规范和更正工作将在今年内完成。
记者从北京市市民讲外语活动组委会获悉,本次道路交通标识的翻译标准,是由中外语言和公共标识专家“会诊”而得的。依照新标准,立交桥将统一采用“Bridge”的译法,如国贸桥为GUOMAOBridge。而在各条大街中,除长安街(CHANG'ANAve)、平安大街(PING'ANAve)和两广路(LIANG-GUANGAve)使用Avenue(Ave)外,其他街道一律使用Street(St),如西单北大街为XIDANNorthSt。而对于颇具北京城市特色的“里、区、园”和“胡同”均使用汉语拼音,如芳园北里为FANGYUANBEILI,前章胡同为QIANZHANGHutong。
目前,二、三环主路英文标识牌已开始更改。预计全市道路交通标识的统一规范、更换、“定名”工作将在年内完成。此后,旅游景区、商业服务业场所、博物馆、文化设施、地铁公交、医疗卫生机构、体育场所和环卫设施的英文标识也将陆续得以规范。(编辑:盛秀华)
|