蜜糖老爸 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2005年12月18日 17:36 21世纪经济报道 | |||||||||
作者:裴谕新 英文里有个词“sugar daddy”,常常让我感觉不到中英文的差距。这个词直接翻译过来就是“蜜糖老爸”。“蜜糖”在英文中是日常化的爱称,中国人直接拿过来用也没有任何问题。“蜜糖老爸”这个词的趣味之处在于:不管在英文和中文里,它都是双关的,意味着“给点甜头”。所以在澳洲的一家夜总会,当朋友指点着一位和亚洲少女紧紧依偎而坐的
在香港的时候我就见过这个词,写在大大的霓虹招牌上,有朋友说那是一家夜总会。香港的夜总会太多,我对这个词也没有深究。倒是另外一位朋友在香港的特殊旅游经验更让我感兴趣。 她是上海人,工作的机会认识了老板的表哥,据说是香港富豪家族排名前20的财产继承人。表哥已经老了,70多岁,家族产业交给别人去打理,自己就过起了消遥自在的退休生活。我的上海女友在老表哥巡视上海期间陪他吃过几顿饭,就被邀来香港度假3天,费用由老表哥全权负责。 我的上海女友从来不相信馅饼会从天上掉下来。她担心这老头打起自己的主意,因此在受邀的同时,就点名需要我全程陪同,理由是我们若干年前没有见面,我那时又在香港,机会难得。老头爽快答应了,我于是有幸见识到了一个香港老富翁的日常生活。 印象最深的是老富翁的四个女秘书,年龄从30出头到40出头不等,全属于风韵犹存的那类。一个秘书会说流利的粤语、英语、普通话,她的职责是接听电话、阅读并回复电邮等等外务工作;另一个秘书是专业财会,她的职责是跟着我们买单;还有一个秘书心细如发,专门照顾老富翁的日常起居,比如今天穿什么衣服,看什么报纸,鞋带是不是松了,最后一个秘书对香港各处Shopping场所、餐馆特色颇有研究,所以她负责安排我们每天的行程,比如早上几点起床,由谁接送至某处,早餐吃到几点,转头去到什么地方,在某某处游览或者观光,然后几点几分在某处汇合,由某某接送至某餐厅……这个秘书太称职,我看到密密麻麻好几页打印出来的日程安排就蒙了。晚上和女友留宿在中环一个可以俯瞰金钟花园的私人公寓,老富翁专门用来招待朋友的住处,我忍不住开女友的玩笑:“你干脆嫁给他算了。” 女友认真地摇头,说出几点道理:第一,看这老头的架势,他不一定会娶自己,说不定连情人都做不上,老头要的不过是同年轻女子交往的新鲜感;第二,万一老头真的动了心要和她有一段关系,她是难以承受的,因为这意味着她每天要应付四个女人,而且都是职业化的;最后,和这老头做做朋友挺开心,可以享受免费旅游、可以见识不同生活,但说到底,她的世界和这老头是万万不同的,要哪一方适应另一方都是困难的。 我觉得女友关于这老头的一段诠释完全可以用来注解"sugar daddy",那就是——有一点甜头还是可以尝尝的,粘得太紧,性质就变了。年轻的女孩子可能永远也做不回自己,同样也难以融入另一个世界。 |