一番检查做完后,终于拿到了化验单,可是面对一堆陌生的外文字母,却是怎么也看不出个究竟来。读者陈怡君近日来信反映,目前医院开具的化验单大都是外文的,尤其是单据一多,更搞不清都查了哪些项目,因此很希望能将化验结果翻译成中文让普通百姓看病看个明白。
中消协的口号是“明明白白消费”,花钱看病也是一种消费,将化验单“汉化”的要
求着实不算过分。对此,记者询问了北京不同医院的几位医生,得到的答复很是统一。现在医院使用的进口仪器越来越多,这些仪器一般自带打印输出功能,由于产自欧美英语国家,打印出来的自然都是英文。而且医疗器械和电脑软件不同,其结构精密,不容易也不允许对语言进行汉化。而医用词汇专业性很强,即便有一定英文基础,一般也只能对那些冗长生僻的字眼挠头。看来除非使用国产器械,化验单上的外文考试还得继续下去了。
虽然语言障碍难以逾越,在其他方面也许能够小小弥补一下。有些化验单的最后一栏是正常值范围,病人可以以此对比判断自己的身体状况,但具体检查项目是什么就很难知晓了。
不过对于手写的化验单,多数医生表示,用中文书写没有问题,潦草的“天书”是不负责任的表现。
陈怡君还在信中提到,化验师在许多情况下不愿意对化验单进行解释。一位负责心血管检查的医生对记者说,化验单是医生做出诊断的主要依据,而不是全部依据,如果化验师在诊断前解释过多,很可能误导医生诊断或造成与诊断不一致的矛盾。本报记者姚丽颖
|