证券时报记者 于 扬
本报讯 近日,中国证监会组织翻译、证监会主席尚福林作序的《境外资本市场重要法律文献译丛》第一册《欧盟金融工具市场指令》由法律出版社出版发行。这是证监会法制建设立足监管执法实际需要,着力提供基础性、权威性、实用性法律文献服务的又一重要成果,对于科学借鉴境外市场法治经验,进一步提升我国资本市场法治水平具有积极意义。
尚福林在序中充分肯定了我国资本市场法治建设取得的显著成就。他提出,借鉴境外成熟市场法治建设的成果,是我国资本市场发挥后发优势,加紧完善法治建设的内在需要。资本市场进一步全球化,各类市场主体要走出国门参与竞争,积极开拓新的发展空间,这必然要求其非常熟悉并能够熟练运用境外成熟市场的法律规则;另一方面,资本运作必须遵循统一的规则,这必然要求我国市场加强对境外市场规则的学习和借鉴。他还强调指出,近年来美国次贷危机引发的全球金融风暴,从反面印证了全球经济和金融市场的联系日趋紧密,借鉴境外成熟市场法治建设的成果,是我国资本市场在对外开放中取长补短、融入潮流、实现发展的客观要求。
按照中国证监会的计划,《译丛》将围绕我国资本市场改革发展需要,系统地介绍境外主要资本市场的法律法规、司法判例、立法报告、学术著作等重要法律文献,着力打造国人了解国际资本市场法制成果的权威平台,既为我国资本市场法治建设提供借鉴,也为我国市场主体实施“走出去”战略提供帮助。《指令》是《译丛》的第一册,是欧盟通过的适用于欧洲经济区30个成员国的金融证券领域的基础性法律,是欧洲建立单一、有效的金融市场的基石性规范,为欧盟投资公司和证券市场确立了一个综合监管架构,旨在促进竞争和提高市场透明度,增强投资者保护力度,对我国资本市场的改革与发展具有重要的借鉴意义。《指令》的出版得到了德国技术合作公司的大力支持。
我国资本市场的建立和发展,十分重视借鉴外国制度经验。但是,由于种种原因,对于境外相关资本市场法律制度的介绍,无论是在法学界,还是在证券期货行业内,一直以来存在及时性不够、系统性不足、权威性不强的问题,特别是翻译介绍的成果让国人“读得懂”、满意度高的“精品”不多。这在客观上影响到我们对于外国经验的了解、学习和借鉴。
为此,证监会经过认真调研分析,抓住保证翻译质量这一关键环节,建立了“竞标择优确定翻译人员、专家评审保证翻译质量”的工作机制:一方面,以法律文献翻译实力和试译稿质量为标准,采用竞标择优方式选定翻译单位;另一方面,从证监会系统相关单位、部门和知名高校院所等推荐的“三通”专家(即通中外语言、通中外法律、通中外市场)中,邀请工作学习经历与具体项目密切相关的专家负责审校翻译初稿,每部分译稿由两位专家分别独立审校,再集体讨论定稿。