跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

横眉冷对华尔街

http://www.sina.com.cn  2009年03月17日 18:59  中国新闻网

  纽约华尔街,有学者认为,应意译为“城墙街”,但又有学者考证,“wall”源自拉丁语,其原意更近“栅栏”,要意译,也应译为“栅栏街”。

  当然,早已约定俗成的译名,通常是不会去改的。我之所以重提此翻译上的争议,因为华尔街原先在我脑子里确实固若城墙,它虽又短又窄,两旁却都是石砌钢打的高楼大厦,据说有座楼里还储有大量黄金,而黄金又立即使人联想到“固若金汤”这个成语,所以把街名译为“城墙街”以形容其坚不可摧又未尝不可。

  可根据华尔街的现状来看,我又觉得译为“栅栏街”可能更为准确。栅栏一般都是用木、竹做成的,经不起风吹雨打,时间一久就会朽烂,也就不能“坚不可摧”了。华尔街目前的状况不就有点儿像烂竹朽木,一副萧疏凋敝景象,作为美国经济的“晴雨表”,如今它预报的都是阴、雨、冰雹和暴风雪。不少人不得不像鱿鱼一样被炒走了,对之心向神往的人现在不做此想或想也没有用了。最可恨的是那些岿然不动的大亨大款,在向政府求助纾困时机,他们居然还厚颜无耻地往自己腰包里猛塞巨额红利,由此联想到华尔街以往的种种表现,人们就不得不横眉冷对之了。

  在金融风暴把世间刮得满目疮痍之际,人们开始冷静下来,重新认识华尔街的形象。大家终于发现,这个曾经看来是多么热闹、繁荣的场所,原来漂浮着许许多多泡沫,大量的金融证券、房地产和期货的投机交易,必然会炮制出单薄脆弱、一触即破的“泡沫经济”。这里有很多高智商的精英,用他们魔鬼般的智慧来宰割那些无知的个人投资者。这里也潜藏着不少野心家、投机者、盘剥者,有些所谓的“金融巨子”,原来是庞齐式的大骗子,长年巧设吸金骗局,从受害人身上诈取数以百万、千万、亿计的钱财。不久前终于被揪出来的伯纳德。马多夫就是典型一例,他从投资人那里搜刮来的金钱竟多达五百亿美元!

  曾在华尔街任职的人,有的经过痛苦反思,终于觉悟到了自己也是这部股市绞肉机的受害者,义愤填膺地向它发出了诉状。一个名叫安迪。凯斯勒的前华尔街职员不久前出了一本书,题为《华尔街的肉:我从股市绞肉机死里逃生》。他写道,他像华尔街所有人一样,都只是一块肉,给放在绞肉机内,绞出他们的油,用来当股市这部机器的润滑剂,直至把他们绞尽榨干。

  这些饱尝绞榨之刑的前华尔街人,今天也是横眉冷对华尔街。从他们的目光里,我们看到了悲愤,也看到了强烈的愿望,那就是新任美国总统奥巴马一心要做的:“改变!”(来源:香港《大公报》,作者:陈安)

    相关专题:

    次贷危机进一步加剧


    新浪声明:此消息系转载自新浪合作媒体,新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。
【 手机看新闻 】 【 新浪财经吧 】

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有