英藏对照莎士比亚名著现雪域高原 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://finance.sina.com.cn 2004年09月05日 10:56 新华网 | |||||||||
新华网拉萨9月5日电(记者德吉 颜园园)记者近日获悉,今年72岁的退休老人旺多将英文原版《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》翻译成了藏文,英藏对照版莎士比亚名著首次出现在雪域高原。 旺多说:“我想让更多的藏族人知道莎士比亚,让更多的藏族人能通过阅读本土的文字接触和了解原汁原味的世界名著。”
旺多是西藏日喀则地区江孜县人,有着深厚的英语功底,多年从事教师工作,晚年在西藏自治区旅游局担任英语译员。酷爱文学的旺多自1992年退休后,一直在家潜心写作和翻译。 旺多告诉记者,文字翻译一定要精确,特别是将世界文学名著由英文原版翻译成藏文,若语言过于直白,会淹没原文的魅力。“莎士比亚不是现代人,翻译时既要保留莎士比亚的语言风格,还要让现代人看得懂才行。”旺多说。为便于读者理解,旺多还在书后附了古语对照表。他说:“藏民族有着悠久的历史和灿烂的文化,可是藏民族不能仅仅局限于本民族的文化,一定要懂得吸取和借鉴其他民族以及国外文化的精髓,才能真正进步和发展。” 除了翻译文学著作,旺多还是一位有名气的作家,他创作的《斋苏府秘闻》是一部以上个世纪三四十年代西藏社会为背景的长篇小说,曾被译成汉、英、德等多种文字,并广受好评。(完) |