2017年10月21日02:37 新京报

  《四世同堂》(完整版)

  作者:老舍

  译补:赵武平

  版本:东方出版中心 2017年9月

  老舍的长篇小说代表作《四世同堂》,分《惶惑》、《偷生》和《饥荒》三部分。其中前两部在20世纪40年代已在国内连载和出版单行本,但《饥荒》部分却命途多舛,虽然老舍在1949年旅美期间就已全部完成,但1950-1951年在上海《小说》月刊上的连载却半途而止。时代变幻,老舍的手稿在“文革”期间散轶,《四世同堂》的中文版本就这样成为残本,令人扼腕。幸运的是,《四世同堂》在1951年曾在美国出版过节译本,译者为浦爱德女士。译者马小弥在1982年根据这一英译本回译出了《饥荒》的最后13段,与老舍的原文合在一起,成为近三十年最主要的《四世同堂》中文版本。

  然而,这一英文节译本在美国出版前曾遭出版社大幅删改,与老舍原著有不小的差别。令人惊喜的是,三十余年后,赵武平先生在美国哈佛大学的施莱辛格图书馆里发现了浦译《四世同堂》原稿,比节译本多出三段,细节也颇多不同。最新的这一套“完整版”,便是包含了赵武平从《饥荒》遗失原稿回译的十多万字。70年的残篇终于又有“更新”,堪称是“破镜重圆”,弥足珍贵。

热门推荐

相关阅读

0