跳转到正文内容

同一词美英含义迥异 美国笑星说笑话误触英红线

http://www.sina.com.cn  2012年02月02日 16:41  中国经济网微博

  

  中新网2月2日电 据台湾“中广新闻网”2日报道,美国笑星傅顿1日上英国广播公司“早餐”节目,开自己玩笑的时候说了一个在英国媒体上不能出现的字。

  傅顿最近要演美国版的英国喜剧《一堆白痴》。这部戏的主角有句口头禅-“啵儿棒”。英广主持人希望傅顿用美国人的发音说这个口头禅。

  傅顿听了脱口就说,他念出这个字不就成了“白痴”了吗?结果他用的是美国英文的“白痴”(wanker)这个字,在英国的意思则是“手淫的人”,这是句粗话。

  跟他一起上节目的英国演员听了抿着嘴偷笑。两个主持人则立刻道歉。傅顿一头雾水的楞在那,显然不知道自己闯了祸。

  由于这项失误太过严重,节目结束前主持人再度道歉。当然回放的时候这个字已被消音。报纸刊登的时候也印成了叉、叉、叉。

  (责任编辑:杨海洋)

分享到: 欢迎发表评论  我要评论

【 手机看新闻 】 【 新浪财经吧 】

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有