跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

关于“召回”的正确翻译法

http://www.sina.com.cn  2010年03月12日 07:29  中国网

  原文:最近丰田召回了800多万辆问题汽车。

  误译:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。

  正译:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。

  辨析:to return 的意思是to give back,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错误翻译。to recall的意思是to take back,指制造商从消费者那里收回汽车,这才是正确翻译。

  “召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为to recall,即to order sb to return。

  例1.这名年轻官员被上级召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。

  例2.两国分别召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home。

  “召回”的第二个意思是“生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to recall, to call back, to call in。

  例3.该玩具公司已决定在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。

  例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。The company has called back all the faulty hairdryers。

  (作者:王逢鑫教授)

转发此文至微博 我要评论


    新浪声明:此消息系转载自新浪合作媒体,新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。
【 手机看新闻 】 【 新浪财经吧 】
Powered By Google
留言板电话:95105670

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有